Tekst og udgave
forrige næste

Archiepiscopo Nidrosiensi et . . episcopo Bergensi.

Karissimus in Christo filius noster .H. Norwagie rex illustris suis nobis litteris intimauit. quod cum ipse olim super coronatione sua nobis attentius supplicasset; nos bone memorie . . archiepiscopo Lundensi. et . . Scarensi episcopo super hoc sub certa forma direximus scripta nostra; sed cum idem rex haberet prefatum archiepiscopum ex rationabili causa suspectum et pro amouendo ipso et subrogando alio loco eius procuratorem ad sedem apostolicam destinasset/ idem procurator nuper didicit sicut asserit/ quod memorati archiepiscopus et episcopus carnis debitum exoluerunt. propter quod ex parte ipsius humiliter petiit. ut in huiusmodi negotio procedi per alios mandaremus. Quocirca fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus si est ita; iuxta mandatum quod super hoc prefatis archiepiscopo et episcopo direximus/ inquiratis diligentius ueritatem. et quod inueneritis/ nobis uestris litteris intimetis. ut plenius per uestram relationem instructi. securius procedamus.

Datum Perusii. idus. februarii. pontificatus nostri anno secundo;

12 Archiepiscopo (=Thorero)] .. Archiepiscopo a. — ..=Arnoni. 13 H.=Haquinus. 15..= Petro. — ..=Benedicto.

13-14 suis .... litteris: tabt. 16 scripta nostra: tabt. Om indholdet jf. nr. 123.

Til ærkebiskop Thorer af Nidaros og biskop Arne af Bergen.

Vor meget kære søn i Kristus Håkon, Norges berømmelige konge, har i sit brev meddelt os, at vi, da han tidligere indtrængende havde bønfaldet os angående sin kroning, har rettet en skrivelse herom af bestemt ordlyd til ærkebiskop Peder af Lund og biskop Bengt af Skara, saligt ihukommet. Men da samme konge af en gyldig grund nærede mistanke mod fornævnte ærkebiskop og havde sendt en befuldmægtiget til det apostoliske sæde for at fjerne ham og sætte en anden i hans sted, har samme befuldmægtigede, som han forsikrer, nylig erfaret, at omtalte ærkebiskop og biskop er afgået ved døden, hvorfor han på kongens vegne i ydmyghed har anmodet om, at vi ville befale, at andre skulle gå frem i denne sag. Derfor befaler vi jer, brødre, ved denne vor apostoliske skrivelse, at I, hvis det forholder sig således, i overensstemmelse med den befaling, som vi angående dette har rettet til fornævnte ærkebiskop og biskop, omhyggeligt efterforsker sandheden og skriftligt meddeler os, hvad I finder frem til, for at vi, grundigt belært gennem jeres beretning, kan gå frem med større tryghed.

Givet i Perugia den 13. februar i vort pavedømmes andet år.