Tekst og udgave
forrige næste

Gregorius episcopus seruus seruorum dei. dilectis filiis prioribus et fratribus ordinis predicatorum in regno Dacie constitutis/ predicantibus contra perfidiam Prutenorum. salutem et apostolicam benedictionem.

Cum animarum lucrum quo nullum deo sacrificium est acceptius indefessa sollicitudine perquirentes uestrum ministerium honoretis/ et nostrum desiderium impleatis/ ut eo uestris monitis obsecundent libentius auditores; quo potiorem gratiam consequentur; omnibus qui ad sollempnem predicationem uestram accesserint/ de omnipotentis dei misericordia/ et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi; uiginti dies de iniuncta sibi penitentia relaxamus. auctoritate uobis presentium concedentes/ ut illis qui pro incendiis/ et iniectione manuum uiolenta in clericos uel alias religiosas personas excommunicationis laqueum incurrerunt contra Prutenos pro defensione fidei accedentibus/ et ad tempus congruum in tam felici opere moraturis absolutionis beneficium impendatis. prouiso ut passis dampna et iniurias satisfaciant competenter. illis dumtaxat exceptis quorum excessus adeo sunt difficiles et enormes/ quod merito sint ad sedem apostolicam destinandi. Ceterum quia quidam pseudo predicatores que sua sunt non que Iesu Christi querentes/ et intendentes potius uoluptatibus corporum quam profectibus animarum pro redemptione uotorum pecuniam uel questum a crucesignatis accipiunt/ uolumus ut eos tamquam fraudulentos nuntios uerbi dei/ et fidelium deceptores; ab huiusmodi errore desistere/ per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compellatis ;

Datum. Reate. nonis. februarii. pontificatus nostri anno quinto.

1 Gregorius] med meget stort initial A. 24 Datum indtil quinto] udfylder sidste linie med afstand mellem ordene A.

18 Philipp. 2,21: Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Iesu Christi. 21 Luc. 8,11 (m. fl. steder): uerbum dei.

Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner priorer og brødre af prædikebrødrenes orden i Danmarks rige, der prædiker mod de vantro Prøjsere, hilsen og apostolisk velsignelse.

Da I med utrættelig omsorg higer efter at vinde sjæle — intet offer er mere velbehageligt for Gud end dette — og derved hædrer jeres gerning og opfylder vort ønske, eftergiver vi, for at tilhørerne desto villigere skal rette sig efter jeres påmindelser, jo større en nåde de opnår, af den almægtige Guds miskundhed og i tillid til hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' myndighed alle, som kommer til jeres højtidelige prædiken, 20 dage af den dem pålagte kirkebod og tilstår jer ved dette brevs myndighed, at I må tildele dem, som på grund af brandstiftelser og voldelig håndspålæggelse på gejstlige eller andre, klostergivne personer, er faldet i bandlysningens snare, og som drager ud mod Prøjserne for at forsvare troen og vil fortsætte et passende tidsrum i så lykkeligt et virke, afløsningens velgerning, forudsat at de yder de skadelidte og forurettede passende oprejsning, dog med undtagelse af dem, hvis forseelser er i den grad svære og grove, at de med rette bør sendes til det apostoliske sæde. Men eftersom nogle falske prædikanter, som søger deres eget, ikke hvad der hører Jesus Kristus til, mere sigter mod kropslig vellyst end sjælelig frem gang og modtager penge eller indkomster af dem, der har taget korsets tegn, til afløsning af deres løfter, er det vor vilje, at I under kirkens straf med til sidesættelse af appel skal tvinge dem som svigagtige sendemænd for Guds ord og bedragere over for de troende til at afstå fra en sådan vildfarelse.

Givet i Rieti den 5. februar i vort pavedømmes femte år.