Tekst og udgave
forrige næste

Gregorius episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis abbati et conuentui monasterii de Sora Cistertiensis ordinis Roskildensis diocesis salutem et apostolicam benedictionem.

Si adhuc Amalech persequitur Israhelem dum cupidi et auari uiros religiosos deum uidere per contemplationis otium cupientes non solum aperta seuitia uerum eciam subdola caliditate multipliciter inquietant. nos qui ueri Moysi uices licet immeriti gerimus debemus illorum refragari conatibus et uersutiis obuiare ne uirgam peccatorum super sortem iustorum relinquere uideamur. Ex parte siquidem uestra fuit propositum coram nobis quod nonnulli clerici et laici non tam iustitiam suam prosequi quam uos persequi dampnabiliter intendentes uos ultra duas pluresue dietas a monasterio uestro per litteras apostolicas fatiunt malitiose citari ut fatigatis laboribus et expensis uel cedere litibus uel dampnosas subire compellamini pactiones. Ut igitur sapientia uincat sua suauitate malitiam cum experimento sciamus quam sit amarum sancte contemplationi uacantibus distrahi litibus odiosis uolentes quantum cum deo possumus uestre quieti consulere ne decetero ultra duas dietas a monasterio proprio super bonis que infra ipsas habetis per litteras apostolicas trahi possitis in causam auctoritate uobis presentium indulgemus nisi littere ipse de hac indulgentia fecerint mentionem. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.

Datum Perusii octauo kalendas nouembris pontificatus nostri anno octauo.

1 Gregorius] med kraftigt forstørrede bogstaver a. — dilectis] dilectiis a. — abbati= Ioanni, hvis man kan stole på abbedlisten fra Sorø (jf. Dipl. Danicum 1:5 nr. 51). Et fast holdepunkt (se Annales Danici 112-13) er branden i klostret 1247 13/5, da Josef var abbed. Efter de opgivne data (SS. rerum Danicarum IV 535) er han tiltrådt mellem september 1235 og april 1236. Forinden sad en abbed Jens i tre år og ni måneder, og han må da, hvis abbedlisten står til troende, være den, 1234-bullerne er rettet til. 2 Cistertiensis=Cisterciensis. 11 a] efter over- og underprikket aa. 12 fatiunt=faciunt. — i marginen] herudfor med hånd fra 16. århundrede: Ultra duas dietas a. — 16 quantum] efter over- og underprikket pa. 23 Petri] blækklat delvis over dette ord og det følgende kalendas a.

4 Jf. Exod. 17,8 ff. 8-9 Psal. 124,3: quia non relinquit dominus uirgam peccatorum super sortem iustorum. 11 ultra duas pluresue dietas: jf. c. 28 X De rescriptis I 3 samt indledningen til nr. 183.

Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbed Jens og menige konvent i Sorø kloster af cistercienserordenen i Roskilde stift hilsen og apostolisk velsignelse.

Hvis Amalekitterne stadig forfølger Israelitterne — idet begærlige og havesyge mennesker på mange måder ikke blot med åbenlys vildskab, men også med bedragerisk snedighed foruroliger klostergivne mænd, der ønsker at skue Gud i tryg kontemplation — bør vi, som omend ufortjent er stedfortræder for den sande Moses, modsætte os deres forsøg og imødegå deres forslagenhed, for at vi ikke skal synes kun at lade syndernes pisk ramme de retfærdige. Det er jo fremført for os på jeres vegne, at nogle gejstlige og læge ikke så meget virker for at fremme deres egen ret som for at forfølge jer på fordømmelig måde og ondsindet lader jer stævne ved apostoliske breve mere end to eller flere dagsrejser fra jeres kloster, for at I, trættet af besværlighederne og udgifterne, kan blive tvunget til enten at opgive retssagerne eller gå ind på skadelige overenskomster. For at altså visdommen med sin sødme kan overvinde ondskaben, ønsker vi, da vi af erfaring ved, hvor bittert det er for dem, der er optaget af den hellige kontemplation, at blive draget bort derfra ved ubehagelige retssager, at tage vare på jeres ro, så vidt vi kan med Gud, og bevilger jer ved dette brevs myndighed, at I ikke for fremtiden ved apostoliske breve skal kunne drages for retten mere end to dagsrejser fra jeres eget kloster angående gods, som I besidder derindenfor, medmindre samme breve omtaler denne bevilling. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort bevillingsbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.

Givet i Perugia den 25. oktober i vort pavedømmes ottende år.