Tekst og udgave
forrige næste

In nomine sancte et indiuidue trinitatis. Ego Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex tam presentibus quam futuris in perpetuum.

Quoniam dies mali sunt fallaces et instabiles. omnibus que aguntur et constituuntur abundans cautela dinoscitur adhibenda. qua falsitatis eliminetur nebula. et rerum gestarum ueritas liquidius elucescat. Scire igitur uo[s per presentes uolumus] quod nos patris nostri et progenitorum nostrorum piis uestigiis incedere [cupientes] et ab eorum caritatis operibus quantum deus permiserit nullatenus declinantes dilectis in Christo ecclesie beati Kanuti Otthense seruitoribus libertates emunitates/ quas ab antecessoribus nostris optinuerant inuiolabiliter impertimur. Insuper de munificencia regia eisdem fratribus molendina eorum ab omni impeticione libera iudicamus et appropriamus. Propterea inter utrumque molendinum eorum ampnem inter utrumque aggerem. ipsis liberum dimittimus/ et liberum aquarum decursum ita uidelicet ut nullus presumat sine ipsis ibidem piscari. piscariam facere postes figere. aut aliquod obstaculum facere. Ne igitur in posterum hanc nostram constitucionem aliquis audeat infringere. aut aliquo modo perturbare predictis fratribus presentem paginam contulimus. sigilli nostri munimine roboratam.

Datum Otthensæ anno domini m cc xlii iiio idus nouembris/

8 Sequens] overstreget i linjen, i marginen erstattet af Septima, der er overstreget. Ved en linje til det overstregede Sequens i linjen er dette forbundet med et nyt Sequens i marginen under Septima; længst til venstre i marginen et stort ga.

9 colorum)] synes rettet fra colorumquea.

10 <manu>]|partea.

11 hac] tilføjet over linjen med henvisningstegn a.

- scriptura] herefter overstreget superius descripta a.

13 clipeus)] herefter ulæselige ord overstreget a.

21 d<ei> g<ratia>] d g Hamsfort.

- Sclauor<um > que] Sclauor que Hamsfort.

22 p<re>ter|] perter Hamsfort.

- libere] tlf. 0. I. Hamsfort.

23 Othoniæ] herover Othense Hamsfort.

38 permiserit] efter overstreget, gennemrettet perpermisit (?) a.

42 eorum) herefter overstreget ord a.

45-46 Ne igitur — aliquo modo perturbare] næsten helt oversprunget i Dipl. Danicum 11:3 nr. 327, der har brugt den foreliggende tekst som diplomforlæg og bør udfyldes herefter.

46 perturbare] rettelse i b a.

34 Ephes. 5,16: quoniam dies mali sunt.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Jeg Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til nulevende såvel som tilkommende hilsen til evig tid.

Eftersom tiden er ond, usikker og fuld af bedrag, bør der som bekendt udvises en overvættes forsigtighed ved alt, hvad der forhandles og fastsættes, for at falskhedens tåge kan skaffes af vejen, og sandheden om, hvad der er sket, komme desto klarere for dagen. Vi ønsker altså, at I igennem dette brev skal vide, at vi i ønsket om at træde i vor fromme faders og vore fromme forfædres fodspor og på ingen måde, så vidt Gud tillader os det, bøje af fra deres kærlige gerninger ubrødeligt tildeler vore elskede tjenere i Kristus ved sankt Knuds kirke i Odense de friheder og immuniteter, som de havde erhvervet fra vore forgængere. Desuden dømmer og hjemler vi af kongelig gavmildhed for samme brødre, at deres møller skal være fri for ethvert krav. Af denne grund overlader vi dem åen mellem de to volde fri imellem deres to møller og frit vandtilløb, nemlig således at ingen undtagen disse skal fordriste sig til at fiske der, indrette sig fiskevande og ramme pæle ned eller forfærdige nogen hindring. For at altså ikke nogen i eftertiden skal vove at antaste denne vor bestemmelse eller på nogen måde omstøde den, har vi overdraget fornævnte brødre dette brev til yderligere stadfæstelse bestyrket med vort segl.

Givet i Odense i det Herrens år 1242 den 11. november.