Tekst og udgave
forrige næste

Tekstgrundlag: A.

Innocentius episcopus seruus seruorum dei. dilectis filiis . . preceptori et fratribus hospitalis sancte Marie Theutonicorum in Liuonia. salutem et apostolicam benedictionem.

Ea que iudicio uel concordia terminantur/ firma debent et illibata persistere/ et ne in recidiue contentionis scrupulum relabantur/ apostolico conuenit presidio communiri. Exhibita siquidem nobis uestra petitio continebat/ quod cum inter uos ex parte una et carissimum in Christo filium nostrum . . regem Datie illustrem ex alia super Reualia. Geroa. Wironia. Aria et rebus aliis questio exorta fuisset/ tandem mediantibus uenerabili fratre nostro . . episcopo quondam Mutinensi penitentiario nostro apostolice sedis legato/ et aliis bonis uiris; inter partes amicabilis compositio interuenit. quam apostolico petiuistis munimine roborari. Nos igitur uestris iustis precibus incli- nati; compositionem ipsam sicut sine prauitate prouide facta est et ab utraque parte sponte recepta; et hactenus pacifice obseruata; necnon in litteris super hoc confectis plenius dicitur contineri; auctoritate apostolica confirmamus. et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat/ hanc paginam nostre confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit/ indignationem omnipotentis dei/ et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.

Datum Anagnie viii kalendas octobris. pontificatus nostri anno primo . .

26 Innocentius indtil filiis] mg/l. a.

- .. preceptori = Thiderico.

27-28 salutem et apostolicam benedictionem] mg/. a.

29-31 iudicio uel indtil communiri] iudicio. etcetera usque communiri a.

32 regem = Waldemarum.

- Datie] Daciea.

34. episcopo = Wilhelmo.

37 ipsam) mg/. a.

40-43 Nulli ergo indtil incursurum] Nulli ergo nostre confirmationis etcetera Si quis autem etcetera. a.

44 Datum indtil primo] Datum ut supra a.

- pontificatus indtil primo] med afstand mellem ordene til udfyldning af linien A.

38 litteris = 1238 7. juni, nr. 9.

Innocens biskop, Guds tjeneres tjener til sine elskede sønner, Thidericus, præceptor, og brødrene af det tyske sankt Maria hospital i Livland hilsen og apostolisk velsignelse.

Det, som finder sin afslutning ved dom eller forlig, bør forblive fast og urokket, og for at det ikke atter skal give anledning til fornyet strid, sømmer det sig, at det styrkes med apostolisk beskyttelse. Den ansøgning, I har forebragt os, indeholdt nu, at da der var opkommet en strid mellem jer på den ene side og vor meget kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, på den anden om Reval, Gervien, Virland, Harrien og andre ting, fremkom der omsider ved mægling af vor ærværdige broder Vilhelm, tidligere biskop af Modena, vor pønitentiar og det apostoliske sædes legat, og andre gode mænd et venskabeligt forlig mellem parterne, som I har anmodet om blev styrket med apostolisk stadfæstelse. Vi bøjer os altså for jeres rimelige bønner og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brevs værn dette forlig, således som det er sluttet i fremsynethed og uden svig og frivilligt antaget af begge parter og hidtil uforstyrret overholdt, og som det desuden siges fuldstændigt at indeholdes i det brev, der er affattet herom. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen drister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle sankt Peders og sankt Paulus' vrede.

Givet i Anagni den 24. september i vort pavedømmes første år.