Tekst og udgave
forrige næste

Innocencius episcopus seruus seruorum dei. dilectis filiis. Lundensis et Sleswicensis ecclesiarum prepositis. salutem et apostolicam benedictionem.

Sua nobis <dilecti filii> capitulum Arusiense peticione monstrarunt. quod cum ad eos dumtaxat ius eligendi canonicos in ecclesia Arusiensi de antiqua et approbata consuetudine hactenus obseruata pertineat. uenerabilis frater noster . . episcopus Arusiensis huiusmodi consuetudinem pro sua infringere moliens uoluntate. ipsis renitenti bus et inuitis Ugotum clericum Arusiensis dyocesis de facto in canonicum ecclesie pre dicte instituens. ei prebendam que uacabat in ipsa contulit in eorum preiudicium et grauamen. quoniam* ad ipsum non esset ius eligendi ea uice canonicum per ipsorum negligenciam iuxta Lateranensis statuta concilii deuolutum. Quibus propter hoc ad uenerabilem fratrem nostrum . . archiepiscopum Lundensem loci metropolitan<um> legitime appellantibus idem episcopus eorum appellacioni non deferens excommunicationis in ipsos sentenciam fulminauit. Cum autem super hoc inter ipsos ex parte una et prefatum episcopum ex altera coram eodem archiepiscopo questio uerteretur. licet idem archiepiscopus de appellacione prefata legitime cognito sentenciam ipsam utpote post appellacionem legitimam promulgatam denunciauerit nullam esse nichilominus tamen ad prefatum episcopum cognitionem principalis negocii pro sua uoluntate remisit. Qui cum de institutione ac collatione predictis cognoscere uellet. eosque super hoc coram se indebite compelleret litigare. iidem ipsum episcopum habentes ea ratione suspectum. quod causa tangebat eundem. et appellatum super eodem negocio legitime fuerat ab eodem. arbitros qui de huiusmodi suspitione cognoscerent pecierunt quos quia dictus episcopus eis concedere contra iusticiam recusabat ex parte ipsorum fuit ad sedem apostolicam appellatum. Quocirca discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus si est ita reuocato in statum debitum quicquid post appellationem huiusmodi temere per eundem episcopum inueneritis attemptatum. audiatis causam et fine debito terminetis. facientes quod decreueritis auctoritate nostra firmiter obseruari. Alioquin partes ad dicti episcopi remittatis examen. appellantes in expensis legitimis condempnando. Testes autem qui fuerint nominati. si se gratia. odio uel timore subtraxerint. per censuram ecclesiasticam appellatione cessante cogatis ueritati testimonium perhibere.

Datum Laterani. v. idus aprilis. pontificatus nostri anno .primo.

11-12 Lundensis et Sleswicensis ecclesiarum prepositis] Lundensis kan ikke identificeres, Sleswicensis preposito = Petro.

13 <dilecti filii>] mg/l. a., indsat efter 1244 29. marts, nr. 145.

15 .. = Petrus.

19 quoniam] quoniam quoniam ved sideskifte a.

21. = Uffonem.

21-22 metropolitan<um >] metropolitani a.

24 parte] med r tilf. o. l. a.

31 huiusmodi] med 2. u tilf. o. l. a.

20 cf. c. 41 X de electione et electi potestate 16.

Innocens biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner, provsten ved kirken i Lund og provst Peder ved kirken i Slesvig, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vore elskede sønner kapitlet i Århus har i en ansøgning forebragt os, at vor ærværdige broder biskop Peder af Århus, skønt retten til at vælge kanniker i Århus kirke i følge en gammel anerkendt sædvane, der hidtil er blevet overholdt, tilhører dem alene, efter forgodtbefindende pønser på at antaste denne sædvane, og skønt de var imod det og har sat sig herimod, rent faktisk har indsat klerken Ugod fra Århus stift som kannik i fornævnte kirke og har overdraget ham et præbende, som var ledigt i samme, til skade og tynge for dem, eftersom retten til at vælge en kannik i henhold til bestemmelserne fra Laterankonciliet ikke ved denne lejlighed var tilfaldet ham på grund af forsømmelighed fra deres side. Da de på grund heraf på lovlig vis appellerede til vor ærværdige broder ærkebiskop Uffe af Lund, stedets metropolit, agtede samme biskop ikke på deres appel, men udslyngede en bandlysningsdom mod dem. Men da striden herom verserede for samme ærkebiskop mellem dem på den ene side og fornævnte biskop på den anden, sendte samme ærkebiskop, skønt han efter på lovlig vis at have prøvet fornævnte appel erklærede samme dom for ugyldig såsom forkyndt efter en lovmæssig appel, dog ikke desto mindre efter eget forgodtbefindende prøvelsen af hovedsagen tilbage til fornævnte biskop. Da denne ønskede at prøve fornævnte indsættelse og overdragelse og på utilbørlig vis tvang dem til at føre proces herom for sig, fandt disse samme, at biskoppen var under mistanke på grund af, at sagen angik ham, og der på lovlig vis var appelleret fra ham i samme anliggende, og eftersom nævnte biskop imod retfærdigheden nægtede at bevilge dem de voldgiftsdommere, som de bad om til at prøve denne mistanke, blev der af dem appelleret til det apostoliske sæde. Derfor befaler vi jer, kyndige sønner, ved denne vor apostoliske skrivelse, at hvis det forholder sig således, skal I efter at have tilbagekaldt alt det til den rette tilstand, som I finder foretaget i dumdristighed af samme biskop efter nævnte appel, påhøre sagen og føre den til en tilbørlig afslutning og sørge for, at det, I bestemmer, bliver urokkeligt overholdt på vor myndighed. I modsat fald skal I sende parterne tilbage til undersøgelse for nævnte biskop og dømme de appellerende til at udrede lovpligtige udgifter. Men hvis de vidner, der bliver udmeldte, undslår sig af venskab, had eller frygt, skal I under anvendelse af kirkens straf med udelukkelse af appel tvinge dem til at aflægge sandt vidnesbyrd.

Givet i Lateranet den 9. april i vort pavedømmes første år.