Tekst og udgave
forrige næste

Innocencius <episcopus> seruus seruorum dei dilectis filiis priori et capitulo ecclesie Ottoniensis ordinis sancti Benedicti salutem et apostolicam benedictionem. Deuocionis uestre precibus benignum inpercientes assensum auctoritate uobis presencium indulgemus ut si episcopum uestrum ad eam impotenciam contigerit deuenire quod exequi nequeat officium pastorale absque consensu uestro coadiutor non ualeat deputari. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.

Datum Lugduni vii idus februarii pontificatus nostri anno secundo.

16 Innocencius] første c ser ud som t (og tilsvarende med visse cer i det følgende) a.

— <episcopus>] manglera.

21 omnino] efter overstreget hominum a.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener til sine elskede sønner, prioren og kapitlet ved Odense kirke af benediktinerordenen, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi giver gerne vort samtykke til jeres fromme bønner og bevilger jer ved dette brevs myndighed, at der ikke kan beskikkes nogen coadjutor uden jeres samtykke, dersom jeres biskop skulle blive så svagelig, at han ikke kan varetage sit hyrdeembede. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort bevillingsbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen drister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle sankt Peders og sankt Paulus' vrede.

Givet i Lyon den 7. februar i vort pavedømmes andet år.