Tekst og udgave
forrige næste

Illustri regi Dacie.

Quanto personam tuam sinceriori affectione diligimus/ et te inter ceteros orbis principes specialiter proponimus honorare/ tanto libentius petitionibus tuis benignum impertimur auditum/ et liberalius exauditionis ianuam aperimus. maxime cum pro defensione ac propagatione catholice fidei porrigi dinoscantur. Hinc est quod cum sicut ex parte tua nobis extitit intimatum/ secundum antiquam et approbatam et hactenus pacifice obseruatam Lundensis/ prouincie consuetudinem ecclesiarum decime in tres partes in ipsa prouincia diuidantur/ quarum unam diocesani locorum secundam rectores ecclesiarum seu persone recipiunt. tertia uero earumdem ecclesiarum fabricis deputatur / et tu zelo fidei et deuotionis accensus contra paganos et barbaros qui neophitos in partibus Estonie constitutos multipliciter aggrauant et molestant potenter et patenter proficisci proponas. nos excellentie tue precibus inclinati tibi existenti in huiusmodi seruitio Ihesu Christi in subsidium expensarum tuarum prefatam tertiam fabricis deputatam usque ad tres annos duximus concedendam. ita tamen quod de ipsa congrua pro eisdem fabricis sarcitectis et luminaribus predictis ecclesiis portio relinquatur.

Datum Lugduni. vi. nonas martii anno secundo.

11 regi Dacie = Erico.

Til Erik, Danmarks berømmelige konge.

Jo mere vi elsker dig personlig med en inderlig kærlighed og agter at hædre dig særskilt fremfor andre jordiske fyrster, des mere imødekommende og velvilligt låner vi øre til dine bønner, og desto mere gavmildt åbner vi bønhørelsens port, især da de vides at være fremsat for at forsvare og udbrede den rette tro. Da det altså, som det fra din side er meddelt os, forholder sig således, at kirketienderne i Lunde kirkeprovins i henhold til en gammel, anerkendt sædvane, som hidtil er overholdt i fred, i denne samme kirkeprovins deles i tre dele, hvoraf de lokale biskopper modtager den ene, kirkernes sognepræster eller personer den anden, mens den tredie anvises til samme kirkers bygningsfonds, og du opflammet af nidkærhed for fromheden og troen har sat dig som mål for alles øjne og med magt at drage mod de hedninger og vilde folkeslag, som på mange måder tynger og fortrædiger de nyomvendte i Estlands egne, så har vi bøjet os for dine bønner, høje konge, og ment for tre år at burde bevilge dig den omtalte trediedel, som anvises til disse bygningsfonds, til hjælp ved dine udgifter, når du tiltræder denne tjeneste for Jesus Kristus, dog således at fornævnte kirker skal beholde en passende del deraf for disse samme bygningsfonds, for tage og kærter.

Givet i Lyon den 2. marts i vort andet år.