Tekst og udgave
forrige næste

Innocencius episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis abbati et conuentui mona sterii de Paraclito ordinis sancti Augustini Roskildensis dyo<c>icis salutem et apostolicam benedictionem.

Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum tam uigor equitatis quam ordo exigit racionis. ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum perducatur effectum. Cum igitur sicut ex uestra relacione accepimus uos uillam de Lyngby Maglæ et uillam de Lyngby Lillæ cum opido adiacen<te> uocabulo Uberop cum omnibus suis pertinenciis <a> nobili uiro Ottone duce Brwnswigh iusto empcionis titulo duxeritis acquirendam <prout in> publico instrumento inde confecto plenius continetur nos uestris supplicacionibus inclinati bona ipsa sicut <ea omnia> iuste et pacifice possi detis uobis et per uos monasterio uestro auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmacionis infringere uel ei ausu temerario contraire / Si quis autem hoc temptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.

Datum Lugdun<i> 3o kalendas septembris pontificatus nostri anno quarto.

6 Ly<n>gbyl Lygby a. 7 Ly<n>gbyl Lymgby a. 11 dyo<c>icis (= diocesis)] dyoticis a. 16 adiacen<te>| adiacens a (rettet som de fire følgende tekstforbedringer, undtaget <ea omnia>, i trykket i SS. rerum Danicarum). 17 <a>] mangler a. 18 <prout in>] mangler a. 19 <ea omnia>] mangler a. Formularen bruger i to eksempler fra 1223 vendingen: sicut ea omnia iuste canonice ac pacifice possidetis, Dipl. Danicum I:5 nr. 219-20. I 1:6 nr. 197 er udtryksmåden præcis som den ovenfor brugte, rettede tekst. SS. rerum Danicarum VI 156 tilføjer ea men sletter denne tilføjelse i nogle corrigenda 218 nederst. 23 temptare| formularen bruger normalt attemptare, se Dipl. Danicum I:5 nr. 219-20 og 1-6 nr. 197. 25 Lugdun<i>] Lugdunus a.

18 publicum instrumentum inde confectum: nr. 73.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner, abbed og menige konvent i Helligåndens kloster af sankt Augustins orden i Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Når man beder os om, hvad der er ret og rigtigt, fordrer både billighed og fornuft, at vi i kraft af vort embede drager omsorg for, at det virkeliggøres på behørig måde. Da I altså, efter hvad vi har bragt i erfaring ved jeres meddelelse, har ment at burde erhverve landsbyen Store-Lyngby og landsbyen Lille-Lyngby med den tilliggende torp ved navn Ubberup med alle deres tilliggender ved retmæssig adkomst i form af køb af den højbårne mand hertug Otto af Brunsvig, således som det meddeles fyldigere i det offentlige dokument, der er affattet herom, bøjer vi os for jeres bønner og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brevs værn for jer og gennem jer for jeres kloster dette gods, således som I besidder det retmæssigt og uanfægtet. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen drister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle sankt Peders og sankt Paulus vrede.

Givet i Lyon den 30. august i vort pavedømmes fjerde år.