Tekst og udgave
forrige næste

Eidem.

Cum te ad partes Alamanie/ commisso tibi tam in illis/ quam in regno Datie ac Polonia plene legationis officio dirigamus/ clericis qui tecum permanserint/ et quos pro agendis ecclesie duxeris destinandos/ ut quamdiu tecum fuerint/ uel negotiis ipsius ecclesie de mandato tuo institerint peragendis/ integre percipiant beneficiorum suorum prouentus/ distributionibus cotidianis exceptis/ ac si personaliter in ecclesiis in quibus beneficia ipsa obtinent/ residerent/ priuilegio/ indulgentia/ statuto et consuetudine iuramento/ seu quacunque alia firmitate uallatis; nequaquam obstantibus/ auctoritate/ presentium indulgemus. Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum).

Datum (Lugduni. idus martii. anno quarto).

8 Eidem = Petro sancti Georgii ad Uelum Aureum diacono cardinali.

16-19 Nulli ergo (omnino indti! incursurum)] Nulli ergo etcetera nostre concessionis etceteraa.

20 Datum (Lugduni indtil quarto)] Datum ut supra a, udfyldt efter nr. 49 i Reg. Vat.

Til Petrus, kardinaldiakon af S. Giorgio in Velabro, det apostoliske sædes legat.

Da vi skikker dig til Tysklands lande efter at have overladt dig fuld legat myndighed såvel der som i Danmarks rige og Polen, bevilger vi ved dette brevs myndighed de gejstlige, som bliver hos dig, og dem, som du mener at burde udsende i kirkens ærinde, at så længe de er sammen med dig eller sysselsætter sig med på din befaling at udføre kirkens hverv, skal de fuldt og helt oppebære indkomsterne af deres beneficier med undtagelse af de daglige uddelinger, som om de personligt residerede i de kirker, i hvilke de besidder disse beneficier, ganske uanset privilegier, bevillinger, statutter og sædvaner, bestyrket med ed eller omgærdet og befæstet på en hvilken som helst anden måde. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort bevillingsbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen drister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle sankt Peders og sankt Paulus' vrede.

Givet i Lyon den 15. marts i vort fjerde år.