Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Innocencius episcopus seruus seruorum dei. karissimo in Christo filio <. .> regi Dacie illustri. salutem et apostolicam benediccionem. ♦ Uox lamentacionis et gemitus nimis diu auditur in terris. quam de suis afflictionibus exprimit ecclesia Roskildensis a potentie tue brachio quo regaliter erigi debuerat miserabiliter pressa iacens satis moleste pro serenitatis tue potissimum claritate. quam nulla uellemus obduci nube caliginis/ ♦ Noster et sensus et animus illo nimirum offenditur scandalo quod in populis de ipsius ecclesie lamento producitur. cum nemo non nouerit. nisi qui recte non sapit. quod nec ita docet nec ita reges catholicos instituit illius gracia unccionis. que te pre tuis participibus constituit christum Christi/ uerum ex eo cor nostrum acerbior urget aculeus, quod ueremur ne clamor quem eiusdem ecclesie amaritudo frequentat. si iusticiam zeli nostri remissam inueniat et homini plus debito in execucione iudicii deferentem. ad deum ulcionum ascendat in celum/ et non solum aduersus peccantis offensam uerum eciam contra peccati iudicem paterna filium lenitate palpantem zelum omnipotentis commoueat maiestatis. ♦ Expergiscere itaque karissime fili nec periculo abutaris potencia dei. que dum fulgura continet quibus animaduerteret in culpas ad penitenciam clementer adducit/ sed recogita in compunccione cordis contriti et humilitate spiritus timorati. quantum celsitudinis regie derogetur honori/ quantum saluti depereat/ quantum ire in diem tremendi iudicii seruetur ex eo quod sicut rerum euidencia et diffamacio perhibet plurimorum erga prefatam ecclesiam apponens cor tuum in uiribus regie fortitudinis militas contra eam. ♦ Ipsam namque libertatibus et dotibus suis quibus eam prisca fidelium principum donauit liberalitas. quod quidem pudoris habet non modicum denudasti ac bone memorie ipsius tam diu coegisti exulare pontificem. donec fatalis dies. quam forsan tribulacionis huiusmodi maturauit aduersitas/ ipsius et uite simul et exilio finem dedit/ ♦ Et licet super hiis apud te fuerit monitis et precibus ecclesiasticis ac paterna sollicitudinis nostre diligencia desudatum/ ut recognosceres salubriter et consulte reduceres in statum debitum quod fecisti/ adhuc tamen ecclesie prefate tranquillitas/ aut tibi dignus fructus penitencie non prouenit/ ♦ Numquid igitur immunem karissime fili post ista te reputas. ut districtum arbitrum possis exspectare securus/ quasi deus qui finxit oculum non consideret et qui plantauit aurem non audiat que sub sole geruntur/ ♦ An credis. quod rex regum cum ad iudicandum iusticias tempus acceperit conniuentibus oculis plectenda potentum commissa pretereat/ quasi iudicia sua dispensans in accepcionibus personarum/ ♦ Non estimes preterea rex inclite tibi tutum/ si ante thronum dei patronorum spiritualium querele contra te perstrepunt per quos perorari oportet coram tremendo iudice causam tuam/ et a quibus debes dum es in uia per quam ad ineuitabile tribunal duceris. oracionum sacramentorumque suffragiis ut iudicium absolucionis accipias adiuuari/ ♦ Quapropter regalem mansuetudinem rogandum duximus et hortandum. obsecrantes per Christum dominum omnis potentatus auctorem. quatenus diluens de tua consciencia hoc peccatum et de fulgora serenitatis regie pulchritudine notam istam. uenerabilem fratrem nostrum Iacobum Roskildensem episcopum in quo cum ei suppetant plura dona uirtutum de maxilla ecclesie sepefate lacrimam uiduitatis abstersimus preficiendo eum illi de fratrum nostrorum consilio in episcopum et pastorem/ et considerantes quod in puritate fidei eius quem nouimus affectu sincero tuam zelari salutem regia poterit sublimitas fiducialiter reclinari ac nuncios ipsius honorificencie congrue debito fauore suscipiens eidem possessiones ecclesie sibi commisse ac alia iura subtracta integre ac plene restituas/ dampna resarcies/ et cum personarum ac rerum securitate plenaria honorem ei exhibeas ecclesiastice libertatis. ♦ Porro siquid rancoris contra predecessoris personam forte conceperas. quod te in iacturam ecclesie prouocarit. id debet penitus decessisse cum causa ne si motum animi ad successoris innocenciam prorogas appareas hactenus in maiorem notam regie magnitudinis non personam sed ecclesiam persecutus. ♦ Suscipe igitur carissime fili monita patris te in sincera caritatis dulcedine deprecantis/ et ea per dilectum filium fratrem Nicolaum. elemosinarium Trenorchiensem capellanum dilecti filii nostri P. tituli sancti Marcelli presbiteri cardinalis. quem propter hoc ad tuam duximus excellenciam destinandum in spiritu filialis benignitatis intendens in effectum facilis exaudicionis admittas ut ecclesia predicta per hec preterite prorsus oblita pressure/ dominum in ipsius offensum iniuriis. affectuosa tibi et regno tuo reddat intercessione placatum/ et nos exinde celsitudini tue digne laudis exsoluamus preconium cum accionibus graciarum. ingens de te gaudium in domino resumpturi cum iusticiam diligere ac iniquitatem odire probaberis. propter quod unxit te dominus deus tuus. ♦ Datum Lugduni. xii. kalendas iunii. pontificatus nostri anno septimo.

14 . . = Erico.

26 deum] dominum Ab.

10 apud] aput Ab.

9 P. = Petri.

— 26: cf. Psalm. 93,1.

15: cf. Psalm. 93,9.

Innocens, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin kære Søn i Kristus Erik, Danmarks høje Konge, med den apostoliske Velsignelse.

Alt for længe har man rundt om i Landene maattet høre Roskildekirkens Jammer og Klageraab over den Fornedrelse, den maa lide: af Din mægtige Arm, hvormed Du paa kongelig Vis burde have ophøjet den, er den blevet slaaet ynkværdigt til Jorden, hvilket ikke just øger Din kongelige Værdigheds Glans, som vi ikke ønsker skal formørkes. Vi maa nødvendigvis krænkes i vore Følelser og Tanker over den Forargelse, der breder sig i Folkene ved denne Kirkes Klage og kendes af alle undtagen af den, der ikke ret forstaar, at den Salvelsens Naadegave, som har gjort Dig fremfor Dine Lige til Kristi salvede, ikke giver en Lære af denne Art og ikke har indsat de katholske Konger til saadant. Men bitrere bliver den Brod, som nager vort Hjerte, derved, at vi frygter for, at det Raab, som denne Kirke jævnligt lader lyde i sin store Nød — hvis vi viser os mindre nidkære for at øve Retfærdighed og mere eftergivende overfor et enkelt Menneske i Rettens Haandhævelse end tilbørligt er — da skal stige op til Hævnens Gud i Himlen og vække den almægtige Herskers Vrede ikke blot overfor Synderens Krænkelse, men ogsaa overfor ham, der skulde have dømt Synden, men blot klapper sin Søn med faderlig Mildhed.

Vaagn derfor op, kære Søn, og misbrug ikke med Fare for Din Sjæl Guds Magt, som — medens den holder det Lyn tilbage, hvormed den skulde straffe Brøden— ved milde Midler fører til Bod. Men betænk med angrende og sønderknust Hjerte og ydmygt skælvende Sind, hvor meget Din kongelige Højheds Hæder formindskes, hvor meget der gaar tabt for Din Frelse, hvor megen Vrede der opsamles til den frygtindgydende Dommens Dag derved, at Du sætter Dit Hjerte op mod denne Kirke og i al Din kongelige Styrkes Kraft kæmper imod den — som det tydeligt fremgaar af Kendsgerningerne og manges beskæmmende Omtale. Thi Du har berøvet den dens Friheder og de Gaver, som troende Fyrster i Deres Gavmildhed har skænket den i gamle Dage, hvilket er en ikke ringe Skændsel, og tvunget dens Biskop, salig Ihukommelse, til at leve i Landflygtighed saalænge, til Skæbnens Dag, som denne Modgangs Trængsler maaske har fremskyndet, paa een Gang gjorde Ende paa hans Liv og hans Landflygtighed.

Skønt vi som Følge deraf har gjort os Anstrengelser overfor Dig med kirkelige Formaninger og Bønner og en Faders bekymrede Omhu, for at Du skulde komme til gavnlig Erkendelse og blive betænkt paa at genoprette, hvad Du har forbrudt, har den ovennævnte Kirke dog endnu ikke faaet Ro, saalidt som Du har opnaaet Angerens velfortjente Frugter. Mon Du da mener, kære Søn, at Du efter dette er uskyldig, saa Du i Tryghed kan afvente den strenge Dommer, ret som om Gud, der har dannet øjet, ikke skulde se, eller han, der har skabt Øret, ikke skulde høre, hvad der sker her paa Jorden? Tror Du mon, at Kongernes Konge, naar den retfærdige Dommens Time kommer, med lukkede Øjne gaar de mægtiges Misgerninger forbi, som fortjener at straffes, og fordeler sine Domme efter Persons Anseelse? Tror Du mon videre, høje Konge, at Du kan være tryg, naar foran Guds Trone dine aandelige Beskytteres Klager højlydt vidner mod Dig, skønt ved deres Hjælp Din Sag skulde føres til en lykkelig Afslutning for den frygtindgydende Dommer, og Du hos dem bør finde Støtte med Bønner og Sakramenter til Opnaaelse af Syndsforladelsens Dom, medens Du befinder Dig paa den Vej, der fører til den uundgaaelige Domstol? Derfor har vi rettet vor Bøn og Opfordring til Dig, milde Konge, og bønfaldt Dig ved Kristus vor Herre, som er al Magts Ophav, at Du skal aftvætte denne Synd af Din Samvittighed og fjerne denne Plet af Din ophøjede Kongeværdigheds straalende Glans og med tilbørlig Æresbevisning og skyldig Gunst antage Dig vor ærværdige Broder Jakob, Biskop af Roskilde — med hvem vi, da han i rigt Maal har faaet mange Dyder i Gave, har tørret Taaren af den nævnte Kirkes Kind i dens Enkestand ved efter vore Brødres Raad at stille ham i Spidsen for den som dens Biskop og Hyrde i Betragtning af, at Du, høje Konge, tillidsfuldt kan støtte Dig til hans rene Tro, om hvem vi ved, at han af oprigtig Kærlighed til Dig er nidkær for Din Frelse — og antage Dig hans Sendebud, og fuldt og helt tilbagegive ham den ham troede Kirkes Besiddelser og de andre røvede Rettigheder, raade Bod de Skader, den har lidt, og lade den nyde kirkelig Frihed og Ære med fuld Sikkerhed for Personer og Ting. Havde Du endvidere maaske til hans Forgængers Person fattet et Nag, so har tilskyndet Dig til at forvolde Kirken Tab, bør dette nu være helt forsvundet sammen med dets Aarsag, for at Du ikke ved at overføre din Sindsstemning paa hans uskyldige Efterfølger skal faa Udseende af hidtil at have forfulgt ikke ham personlig, men hans Kirke, til større Vanære for Din kongelige Magt. Tag da nu, kære Søn, imod Din Faders Formaninger, naar han bønfalder Dig med oprigtig Mildhed og Kærlighed, og laan dem Øre i sønlig Kærlighed, naar de kommer til Dig gennem ham, som vi i denne Anledning har villet sende til Dig, vor elskede Søn Broder Nicolaus, Almisseindsamler i Klostret Tournus, Kapellan hos vor elskede Søn Petrus, Kardinalpresbyter af S. Marcello, saa at den nævnte Kirke fuldtud kan glemme den udstaaede Plage og ved den sin kærlige Forbøn forsone Gud, som var krænket ved de Forurettelser, havde lidt, med Dig og Dit Rige, og vi som Følge deraf kan yde Dig, høje Konge, velfortjent Lov og Pris og Taksigelse og atter faa stor Glæde af Dig med Herren, naar det viser sig, at Du elsker Retfærdighed og hader Uretfærdighed, hvorfor Herren Din Gud har salvet Dig. Givet i Lyon den 21. Maj i vort Pontifikats 7. Aar.