Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Abel dei gratia Danorum, Slauorumque rex, dux Iucie, omnibus hoc scriptum cernentibus in domino salutem. ♦ Uniuersa negotia mandata literis et uoci testium, ab utroque trahunt immobile firmamentum. ♦ Hinc est quod presentibus et futuris constare uolumus, tenore presentium, quod dilectos nobis abbatem et conuentum Loci Dei, una cum omnibus bonis et familia eorundem, sub nostra protectione recepimus spetiali, dimittentes eisdem uniuersa bona sua tam in decimis, quam in aliis piis elemosinis, eisdem a sede apostolica, archiepiscopis ecclesiæ Lundensis episcopis Ripensibus et Slessuicensibus, a nostris et<iam> progenitoribus, et a nobis antequam regni gubernacula suscepimus, misericorditer indulta, tam in ducatu nostro, quam in regno, libera penitus et exempta a grauamine expeditionis, impetitione exactorea, ceterisque oneribus et solutionibus attinentibus iuri nostro mandantes per gratiam nostram districte, ne quis presumat dictos fratres contra protectionis nostre tenorem, et huius libertatis donationem ausu temerario molestare. ♦ Quod qui fecerit ultionem non effugiet regie maiestatis. ♦ Datum Ripis anno domini mo cco li idus aprilis iiiio.

13 et<iam>] et ms. cf. nr. 73 p. 70 l. 6. (cf. Reg. ÆA. V 777 G).

11: cf. Reg.Dan. nr. 392 (Reg.Dan. nr. 555).

12: cf. Rep. u. d. 43.77 — Rep. u. d. 45. Reg.Dan. nr. 614 u. d. Reg.Dan. nr. 627. 878.

13: cf. 1212 25. januar. Reg.Dan. nr. 512 — 1240 26. aug. 1249 16. febr.

Abel, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Hertug i Jylland, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.

Alle Anliggender, som betros til Breve og til Vidners Røst, modtager af begge urokkelig Bekræftelse. Derfor vil vi, at det skal være vitterligt for nulevende og tilkommende ved dette vort Brev, at vi har taget vor elskede Abbed og det menige Konvent i Løgum med alt deres Gods og deres undergivne i vor særlige Beskyttelse, idet vi erklærer al deres Ejendom saavel i Tiender som i andre fromme Almisser — der er blevet dem tilstaaet barmhjertigt af Pavestolen, Lundekirkens Bisper, Bisperne af Ribe og Slesvig, vore Forfædre og os selv, førend vi overtog Rigets Styre, saavel i vort Hertugdømme som i vort Kongerige — fuldstændig fri og undtagen at være for Ledingsbyrde, Ombudsmandens Krav og de øvrige Afgifter og Ydelser, der er vor Ret. Vi paabyder strengt under vor Naades Fortabelse, at ingen i ubesindig Forvovenhed maa driste sig til at forulempe de nævnte Brødre mod dette vort Værnebrev og den hermed tilstaaede Frihed. Den, der gør det, skal ikke undfly Kongemagtens Hævn. Givet i Ribe i det Herrens Aar 1255 den 10. April.