Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa1:

Cristoforus dei gracia Danorum Slauorumque rex. omnibus presens scripC tum cernentibus in domino salutem. ♦ Uniuersa negocia, mandata literis et uoci testium, ab utroque trahunt immobile firmamentum, ♦ Hincest, quod presentibus et futuris constare uolumus tenore presencium, quod dilectos nobis abbatem et conuentum Loci Dei una cum omnibus bonis et familia eorundem sub nostra protectione recepimus speciali, dimittentes eisdem uniuersa bona sua, tam in decimis, quam in aliis piis elemosinis, eisdem a sede apostolica, archiepiscopis ecclesie Lundensis, episcopis Ripensibus et Sleswicensibus, a nostris eciam progenitoribus et a nobis antequam regni gubernacula suscepimus, misericorditer indulta, tam in ducatu nostro, quam in regno, libera penitus et exempta, a grauamine expedicionis, inpeticione exactoria, ceterisque oneribus (et) solucionibus attinentibus iuri nostro, mandantes per graciam nostram, districte precipientes, ne quis presumat dictos fratres contra protectionis nostre tenorem et huiusmodi libertatis donacionem ausu temerario molestare, ♦ Quod si fecerit, indignacionem non effugiet regie maiestatis. ♦ Datum Ripis anno gracie m. cc. liio. nonas augusti.

5 archiepiscopis] arreptis SRD. I.1.

— Ripensibus] Ripensis SRD, I. I.

— Sleswicensibus] Sleswicensis SRD, 1.1.

6 et a nobis] mgl. SRD.1.l.

7 nostro] mgl. SRD. I. I.

— penitus] potestate SRD. l. Il.

9 <et)] mgl. mss.

— mandantes] mandatores SRD. I.l.

12 effugiet] effugeret SRD. 1.1.

30: cf. nr. 37.

Kristoffer, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.

Alle Anliggender, som betros til Breve og til Vidners Røst, modtager af begge urokkelig Bekræftelse. Derfor vil vi, at det skal være vitterligt for nulevende og tilkommende ved dette vort Brev, at vi har taget vor elskede Abbed og det menige Konvent i Løgum med alt deres Gods og med deres undergivne i vor særlige Beskyttelse, idet vi overlader dem al deres Ejendom saavel i Tiender som i andre fromme Almisser, der er blevet dem tilstaaet barmhjertigt af Pavestolen, Lundekirkens Ærkebisper, Bisperne af Ribe og Slesvig samt af vore Forfædre og os selv, førend vi overtog Rigets Styre, saavel i vort Hertugdømme som i vort Kongerige — fuldstændig fri og undtagen at være for Ledingsbyrde, Ombudsmandens Krav og de øvrige Afgifter og Ydelser, der er vor Ret. Vi paabyder strengt under vor Naades Fortabelse, at ingen maa driste sig til i ubesindig Forvovenhed at forulempe de nævnte Brødre mod dette vort Værnebrev og den hermed tilstaaede Frihed. Hvis nogen gør dette, skal han ikke undfly Kongemagtens Vrede. Givet i Ribe i det Naadens Aar 1252 den 5. August.