Tekst og udgave
forrige næste

Sanctissimo patri ac domino. A. dei gracia sacrosancte Romane sedis summo pontifici. C. eadem gracia Danorum Slauorumque rex. deuota pedum oscula beatorum. ♦ Quoniam nobilis et deuota domina Ingærth/ comitissa quondam de Reyngsten/ conuersationis et fame laudabilis\ prolem non habens\ nec parentes\ fratres. uel sorores\ de bonis sibi a deo collatis claustrum ordinis pauperum sororum a beato Francisco primitus instituti intendit fundare in regno nostro\ in dyocesi Roskildensi\ ad honorem dei\ et matris eius uirginis gloriose. sanctitati uestre quantas possumus preces porrigimus una secum\ ut attendentes profectum animarum qui ex hoc speratur firmiter prouenire\ consueta sedis apostolice benignitate dignemini tam pro negocio fauorem beniuolum impertiri. ut auctoritate uestra ad quam noscitur ut intelleximus inmediate et specialiter pertinere\ possit ab ipsa fundari claustrum ordinis supradicti. precipue cum a regno nostro. et regnis. Suecie. et Norwegie\ huius religionis mona- steria sint remota. et multe honeste persone ut confidimus in eodem ordine pocius quam alio. pro perfeccionis exemplo celesti sponso cupiant famulari. cui eciam operi pie intendimus deo dante consilio et auxilio non deesse. ♦ Hanc autem litteram propter uarios euentus apertam esse uoluimus ad cautelam.

20 A. = Alexandro.

21 C. = Cristoforus.

Kristoffer, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til den hellige Fader og Herre, Alexander, af samme Naade den hellige og ukrænkelige romerske Kirkes øverste Biskop, fromme Kys paa hans Helligheds Fod.

Efterdi den velbyrdige og fromme Fru Ingerd, fordum Grevinde af Regenstein, hvis Vandel og Rygte er uden Lyde, og som ikke har Afkom, ej heller Forældre, Brødre eller Søstre, med det Gods, som Gud har givet hende, agter at grundlægge i vort Rige i Roskilde Stift til Guds Ære og til hans Moders den glorrige Jomfrus Ære et Kloster for de fat tige Søstres Orden, som først er indstiftet af den hellige Franciskus, retter vi sammen med hende alle vore Bønner til Eders Hellighed om, at I med Tanke paa den Sjælenes Fremgang, som man tilvisse haaber vil følge deraf, vil værdiges med Pavestolens sædvanlige Velvilje at vise en saadan velvillig Gunst i denne Sag, at hun med Eders Myndighed, under hvilken denne Sag — som vi forstaar — hører umiddelbart og i særlig Grad, kan grundlægge et Kloster af den ovennævnte Orden, navnlig da Klostre af denne Regel ligger fjernt fra vort Rige og fra Sveriges og Norges Riger, og mange ærbare Kvinder efter vor Formening hellere i denne Orden end i en anden ønsker at tjene den himmelske Brudgom for Fuldkommengørelses Skyld, hvilken Sag ogsaa vi med Guds Hjælp agter fromt at støtte med Raad og Daad. Og vi har — for alle Hændelsers Skyld og til Forvaring — ønsket, at dette Brev skulde være aabent.