Tekst og udgave
forrige næste

Alexander episcopus seruus seruorum dei. dilectis in Christo filiabus .. abbatisse et conuentui monasterii/ sancti Francisci Roskildensis ordinis sancti Damiani. salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Paupertati uestre/ quam uoluntarie propter deum sustinetis/ ac quieti/ paterna imposterum sollicitudine prouidere uolentes/ auctoritate uobis presentium indulgemus/ ut uos ad prestationem procurationum legatorum sedis apostolice/ uel nuntiorum ipsius/ aut exactionum uel collectarum/ seu subsidiorum quorumcumque minime teneamini/ nec ad ea soluenda/ per litteras dicte sedis/ legatorum/ rectorum/ uel nuntiorum eiusdem/ cuiuscumque tenoris existant/ aut cuiuscumque auctoritate/ compelli minime ualeatis. ♦ Nos enim decernimus/ irritas et inanes/ interdicti suspensionis et excommunicationis sententias/ siquas propter hoc in uos uel in uestrum aliquas/ aut monasterium uestrum/ imposterum contigerit promulgari. ♦ Nulli ergo omnino hominum/ liceat hanc paginam nostre concessionis/ et constitutionis infringere/ uel ei ausu temerario contraire. ♦ Siquis autem hoc attemptare presumpserit/ indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. ♦ Datum Laterani idus ianuarii. pontificatus nostri anno tertio.

18: c. 17 X de censibus III 39. c. 11 X de prescriptionibus II 26.

Alexander, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sine elskede Døtre i Kristus, .. Abbedisse, og Konventet i St. Franciskus' Kloster i Roskilde af Damiani Orden med den apostoliske Velsignelse.

Da vi ønsker med faderlig Omhu i Fremtiden at drage Omsorg for, at I kan leve i Fred og i den Fattigdom, som I paatager Eder for Guds Skyld, bevilger vi Eder, at I i Kraft af dette Brev ikke skal være forpligtet til at yde det apostoliske Sædes Legater eller Nuntier Underhold eller nogensomhelst Afgifter eller Understøttelser, og at I ikke kan tvinges til at yde alt dette ved Brev fra det nævnte Sæde, dets Legater, Sendemænd eller Nuntier, hvilken Ordlyd de end maatte have, eller med hvis Myndighed de maatte være udstedt. Vi erklærer nemlig de Interdikts-, Suspensions- og Banlysningsdomme, som i Fremtiden af denne Grund maatte blive fældet over Eder, nogle af Eder eller Eders Kloster, for ugyldige og magtesløse at være. Intet Menneske maa bryde denne vor Bevilling og Bestemmelse eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod den. Men hvis nogen vover at gøre det, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Lateranet den 13. Januar i vort Pontifikats 3. Aar.