Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A (cf. nr. 228 og 234):

Alexander episcopus seruus seruorum dei. dilectis in Christo f[il]iabus .. priorisse et conuentui monasterii sancte Marie Roskildensis Cisterciensis ordinis/salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Ex tenore uestre petitionis accepimus/ quod bone memorie Absalon archiepiscopus L[u]ndensis tunc episcopus Roskildensis pie considerans uos de bonis monasterii uestri quod erat nouella plantatio non posse commode sustentari/ uobis de Struhær[i]th de Lyongaherrit/ Jurlundherrit/ de Styfinsherrit de Smor[m]sherrit/ de Lilaherrit de Sam[mæ]herrit de [Tunæ]herrit de Ramsioherrit de Beuescogherrit de Faxaherrit et de Stetinsherrit/ uillarum redditus et tertiam partem oblationum [que ad] sepulturam sancte Margarete iuxta mare offeruntur prout spectabat ad eum de assensu Roskildensis capituli pia et pro[uida] deliberatione concessit. prout in patentibus litteris eius confectis exi[nd]e ac suo sigillo signatis plenius [dicitur c]ontin[eri]. ♦ Nositaque uestris supplicationibus inclina[ti]/ quod super hoc ab eodem A. pie ac prouide factum est ra[tum et gra]tum habentes/ [de] auctoritate apostolica confi[rmamus] et presentis scripti pa[tr]o[cini]o co[mmun]imus. ♦ [Nulli ergo omnino homi]num liceat hanc paginam nostre confir[mat]ionis [in]fringere/ uel ei ausu [teme]rario [contraire]. ♦ Siquis [autem] hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum se nouerit incursurum. ♦ Datum Uiterbii xvii [kalendas] augusti pontificatus nostri anno tertio.

18 [Tunæ]herrit, jf. p. 183,24.

24 A. = Absalon.

Alexander, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sine elskede Døtre i Kristus .., Priorinde, og Konventet i Vor Frue Kloster i Roskilde af Cistercienserordenen med den apostoliske Velsignelse.

Af Eders Ansøgning har vi erfaret, at Ærkebisp Absalon af Lund, salig Ihukommelse, da han var Biskop af Roskilde, fromt betænkte, at I ikke paa sømmelig Vis kunde underholdes af Eders Klosters Gods, fordi det var en Nyplantning, og derfor med fromt og forudseende Overlæg og med Samtykke af Kapitlet i Roskilde har skænket Eder Indtægter af Landsbyer i Strø Herred, Lynge Herred, Jørlunde Herred, Støvnæs Herred, Smørum Herred, Lille Herred, Sømme Herred, Tune Herred, Ramsø Herred, Bjæverskov Herred, Fakse Herred og Stevns Herred tilligemed Tredjedelen af de Gaver, der frembæres til den hellige Margretes Grav ved Havet, forsaavidt som det tilkom ham — saaledes som det siges at staa udførligere i hans aabne og med hans Segl forsynede Brev desangaaende. Idet vi bøjer os for Eders Bønner, bekræfter vi det, der i denne Sag fromt og klogt er gjort af samme Absalon, da vi anser det for rimeligt og rigtigt, med vor apostoliske Myndighed og styrker det ved dette Brevs Værn. Intet Menneske maa driste sig til at bryde dette vort Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Men hvis nogen vover at gøre det, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Viterbo den 16. Juli i vort Pontifikats 3. Aar.