Tekst og udgave
forrige næste

<A>lexander episcopus seruus seruorum dei uenerabili fratri <..> episcopo Roskildensi salutem et apostolicam benedictionem ♦ A tua sollicite uitari de bet industria quod iniustum est et indecens esse dinoscitur aut in iniuriam proximi redundare uidetur ♦ Sane sicut peticio dilectorum filiorum abbatis et conuentus monasterii de Sora Cisterciensis ordinis Roskildensis diocesis nobis exhibita continebat tu passim et indifferenter ecclesias tue diocesis in quibus ipsi ius optinent patronatus quociens eas uacare contingit quamquam non sintin mora personas adillas ydoneas infra tempuslegittimum presentandi confers aliis pro tue libitu uoluntatis in eorum non modicum preiudicium et grauamen propter quod ipsi ad prouidenciam sedis apostolice recurrerunt ♦ Nos itaque ipsorum indebitis grauaminibus occurrere cupientes ffraternitatem tuam rogamus et hortamur attente per apostolica scripta tibi districtius inhibentes quatinus easdem ecclesias inuitis ipsis dictis abbate et conuentu infra tempus huiusmodi nulli de cetero conferre presumas/ ♦ Datum Uiterbii vii kalendas augusti/ pontificatus nostri anno tercio.

30 <A>lexander] initialen, der har skullet tilføjes senere med anden farve, mangler.

— <..> = Petro] mgl. ms.

6 confers] rettet fra consors ms.

6: c. 3 og 27 X de iure patronatus III 38.

Alexander, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin ærværdige Broder Peder, Biskop af Roskilde, med den apostoliske Velsignelse.

Du bør med Flid omhyggeligt undgaa, hvad der er uretfærdigt og upassende eller synes at kunne volde Din Næste Uret. En os forebragt Ansøgning fra vore elskede Sønner Abbeden og Konventet i Sorø Kloster af Cistercienserordenen i Roskilde Stift udtaler, at Du allevegne og uden Forskel, hvergang de Kirker i Dit Stift, hvortil de har Patronatsret, bliver ledige — skønt de ikke tøver med indenfor den lovlige Tid at præsentere dertil egnede Personer — overdrager disse Kirker til andre, ganske som Du lyster. Da dette er til ikke ringe Skade og Krænkelse for dem, har de taget deres Tilflugt til det apostoliske Sædes Forsorg. Eftersom vi ønsker at hindre, at de uforskyldt krænkes, retter vi vor Bøn og indtrængende Formaning til Dig, vor Broder, idet vi ved denne apostoliske Skrivelse paa det strengeste forbyder, at Du i Fremtiden drister Dig til mod ovennævnte Abbeds og Konvents Vilje indenfor den lovmæssige Tid at overdrage disse Kirker til nogen. Givet i Viterbo den 26. Juli i vort Pontifikats 3. Aar.