Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis Christi fidelibus. hec scripta cernentibus. et precipue personis Cysterciensis ordinis. frater A. dictus abbas Care Insule salutem in omnium saluatore. ♦ Ne labantur a memoria que geruntur in tempore. litterarum solent indiciis et bonorum testimoniis confirmari. ♦ Inde est quod scire uolumus tam presentes quam posteros. nos unam curiam in Glappethwæt. et aliam curiam in Hagæthwet quam quidam conuersus domus nostre de suo proprio emerat Olaf Quiter cognomine. qui et eam prius cum nostra licentia fratribus assignauerat. cum omnibus dictis curiis attinentibus. siluis. terris. domibus. et pecoribus. anno domini mo. cco. lo. viio. quo translatum est claustrum nostrum de ueteri. in nouam ecclesiam. in die omnium sanctorum. ob memoriam nostri habendam perpetuo. et ob remedium anime predicti conuersi. annuatim ad pi tantiam dilectis in Christo filiis et fratribus nostris conuentui Care Insule contulisse. ita tamen. quod omnes prouentus qui de dictis bonis prouenire poterunt. sub cura abbatum qui pro tempore fuerint. habeantur. et eorum prouidentia. mensis fratrum perpetuo amministrentur. ♦ Ut igitur hec nostra donatio firma sit et stabilis. presentem paginam fecimus sigilli nostri appensione communiri. ♦ Siqua igitur ecclesiastica. secularisue persona. abbas. cell<e>rarius. conuersus. uel monachus. hanc nostre donationis paginam. ausu temerario sciens. infringere temptauerit. aut quicquam de redditibus curiarum predictarum. sine consensu conuentus diminuerit. uel in alios usus quam mensis fratrum distraxerit. anathema sit. et in die iudicii ultioni diuine subiaceat. cumque Dathan et Abyron. quos terra uiuos absorbuit. accipiat portionem. ♦ Actum. anno domini. millesimo. ducentesimo. quinquagesimo. septimo. kalenda[s] nouembris. in festo omnium sanctorum.

19 A. = Asgotus.

6 cell<e>rarius] cellararius m. prik under første a ms.

28 cf. generalkapitlets bestemmelse 1257 paragraf 50 (Marténe et Duraud IV): de pitanciis antiquus ordo seruetur ut nullo die expetantur neque fiant nisi ad arbitrium abbatis nec per abbatem continuentur tribus diebus. Nullus præter abbatem ipsius loci et patrem abbatem pitancias in grangiis faciat.

11: cf. Deut. 11,6. Psalm. 105,17.

Broder Asgod, kaldet Abbed af Øm, til alle troende kristne, der ser dette Brev, og særligt til Folk af Cistercienserordenen, Hilsen med alles Frelser.

For at det, der sker i Tiden, ikke skal gaa af Minde, bliver det sædvanligvis bekræftet af Skriftens Tegn eller gode Mænds Vidnesbyrd. Vi ønsker, at nulevende og tilkommende skal vide, at vi har skænket til Øm Kloster en Gaard i Glatved og en anden Gaard i Hoed — som en Lægbroder fra vort Hus ved Navn Oluf Quiter havde købt for egne Midler og tidligere med vor Tilladelse overdraget Brødrene — med alt Tilliggende til de nævnte Gaarde: Skov, Jord, Hus og Kvæg, paa Allehelgens Dag i det Herrens Aar 1257, i hvilket Aar vort Kloster blev flyttet fra den gamle til den nye Kirke. Vi har skænket denne Gave, for at vi skal mindes evindelig og for den nævnte Lægbroders Sjælefrelse, til Bespisning hvert Aar af vore kære Sønner og Brødre i Kristus, dog at alle de Indtægter, der kommer af de nævnte Ejendomme, skal være under Abbedernes Forsorg og under deres Ledelse skal lægges til Brødrenes Bord til evig Tid. For at denne vor Gave kan være fast og urokket, har vi bekræftet dette Brev ved at vedhænge vort Segl. Hvis nogen gejstlig eller verdslig Person, nogen Abbed, Kældermester, Lægbroder eller Munk i ubesindig Forvovenhed med Overlæg forsøger at bryde dette Gavebrev eller at mindske nogen af Indtægterne fra de nævnte Gaarde uden Konventets Samtykke eller tager dem fra Brødrens Bord til andet Brug, da være han forbandet og hjemfalden til den guddommelige Hævn paa Dommedag, og han modtage samme Lod som Dathan og Abyron, som Jorden opslugte levende. Forhandlet i det Herrens Aar 1257 den 1. November paa Allehelgens Dag.