Tekst og udgave
forrige næste

In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. ♦ Ego Estridis filia domini Nicolai filii Alexandri presentis uite ambigue et mortis affuture inambigue non inmemor. liberam mearum disponendarum rerum habens potestatem. nulla urgente egritudine sed de bona uoluntate et plena prehabita deliberatione testamentum meum condidi in hunc modum. ♦ In primisigitur ad dei et beate Marie uirginis honorem ac meorum peccaminum remissionem. contuli et scotaui in die sancto pentecostes coram clericis et laicis qui ibidem aderant omnia bona mea que in Scania possedi. in domibus. in terris. et nemoribus. claustro sanctimonialium in Byrthingi. ♦ Insuperin Selandia Salby. et Asum cum omnibus suis attinentiisibidem contuli perfecte et donaui. ♦ Preterea Kalslunde. et Gøterleuæ que in Selandia possedi. cum omnibus suis attinenciis. contuli et scotaui claustro dominarum sancte Clare Roskildis sub hac forma\ ut ex eisdem bonis soluantur ducente marce denariorum que locis relligiosis. hospitalibus. et ecclesiis secundum dispositionem dilecti cognati mei fratris Astradi de ordine fratrum minorum distribuantur. ♦ Istis autem rite ordinatis. uoui. et in continenti reddidi me ipsam claustro sanctimonialium in Byrthingi quamdiu superstes sum. deo et beate Marie uirgini seruituram habitum secularem coram omnibus deponendo. et habitum sancti Benedictiinduendo. ♦ Exequtores autem presentis facti mei et testamenti ordinaui dominum Iacobum archiepiscopum Lundensem. et dominum Erlandum eiusdem loci archidiaconum. et dominum. Nicolaum Øndæ sun. supplicans eisdem in domino quatenus uiriliter. et ueraciter se intromittant ut hec presens donatio mea seposita omni contradictione possit stare firmiter et teneri. quorum etiam sigillis deliberaui et elegi presentem paginam consignari. ♦ Rogo autem omnes et singulos quod huic donationi mee sint fauorabiles et benigni quod possit uim roboris et firmitatis optinere. ♦ Quicumque autem huic donationi mee nisus fuerit contrariari uel impedire. obligatus sit deo et beate uirgini super hiis in die nouissimo respondere. ♦ Actum Byrthingi anno domini. mo. coco. lo xiio. quinto kalendas iunii.

30 prehabita] habita Aa.

1 testamentum meum condidi in hune modum)] statui testamentum meum condere in hune modum Aa.

2 ac] et Aa.

4 et] mgl. Aa.

5 Selandia] Sialandia Aa.

6 suis attinentiis] attinenciis suis Aa.

— Kalslunde] Kalflunde Aa.

7 Selandia] Selendia Aa.

— suis attinenciis] attinenciis suis Aa.

10 de indtil minorum] mgl. Aa.

12 claustro] in claustro Aa.

— claustro indtil quamdiu] understr. A.

— in] mgl. Aa.

13 superstes] in hac uita superstes Aa.

— Marie] uirgini Marie Aa.

14 et habitum indtil induendo] understr. A.

17 Øndæ sun] Ønde sun Aa.

— quatenus] quatinus Aa.

19 teneri] roborari Aa.

23 uirgini] Marie uirgini Aa.

— in die nouissimo] mgl. Aa.

I Faderens og Sønnens og den Helligaands Navn. Amen.

Jeg Estrid, Datter af Herr Niels Alexandersen, har i Tanken paa dette Livs Usikkerhed og den kommende Døds Vished — idet jeg besidder den fulde Raadighed over mine Ejendele — uden tvingende Sygdom, af fri Vilje og med fuldt Overlæg opsat mit Testamente paa følgende Maade. Først har jeg til Guds og den hellige Jomfru Marias Ære og mine Synders Forladelse paa den hellige Pinsedag i Nærværelse af gejstlige og verdslige, som var der tilstede, overdraget og skødet alt mit Gods i Skaane, i Hus, Jord og Skov, til Nonneklosteret i Börringe; fremdeles har jeg paa Sjælland overdraget og skænket dem fuldstændigt Salby og *Asum med alt Tilliggende sammesteds, fremdeles har jeg overdraget og skænket Kalvslunde og Gørlev paa Sjælland med alt Tilliggende til den hellige Claras Jomfrukloster i Roskilde paa den Maade, at der af Ejendommene skal betales 200 Mark Penge, som i Overensstemmelse med, hvad min elskede Slægtning Broder Aastred af Graabrødrenes Orden bestemmer, skal fordeles til Klostre, Hospitaler og Kirker. Men efter at dette paa rette Maade var ordnet, har jeg aflagt Klosterløfte og straks indgivet mig selv i Nonneklosteret i Börringe for, saalænge jeg lever, at tjene Gud og den hellige Jomfru Marie, idet jeg i alles Nærværelse aflagde den verdslige Dragt og iførte mig den hellige Benedikts Dragt. Men til at fuldbyrde denne min sidste Handling og testamentariske Beslutning har jeg udset Herr Jakob, Ærkebiskop af Lund, Herr Erland, Ærkedegn sammesteds, og Herr Niels Øndesen, idet jeg retter den Bøn til dem i Herren, at de mandigt og sandfærdigt vil sørge for, at denne Gave uden al Modsigelse kan bestaa og fastholdes. Jeg har da ogsaa efter nøje Overvejelse bestemt, at dette Brev skal bekræftes med deres Segl. Jeg vil bede alle og enhver, at de vil se i Naade og Velvilje til denne min Gave, saa den kan opnaa fuldgyldig Retskraft. Og enhver, der søger at modvirke eller hindre denne min Gave, skal være pligtig at svare Gud og den hellige Jomfru hertil paa den yderste Dag. Forhandlet i Börringe i det Herrens Aar 1262 28. Maj.