Tekst og udgave
forrige næste

Reuerentissimo * et omni ueneratione dignissimo. domino I. Lundensi archiepiscopo Suecie primati. fratres A. de Heriuado. E. de Esrom. A. de Uite Scola. I. de Sora. N. de Tuta Ualle. M. de Insula Dei. I. de Loco Dei. M. de Ru<re> Regio. dicti abbates de ordine Cistercii quicquid possunt reuerencie et honoris cum orationibus deuotis. ♦ Consilium a sapiente requiritur auxilium apo<te>nte. ♦ Cum ergo utroque dono uidelicet sapiencie et potencie prepollet uestra sublimitas magnopere speramus iura ecclesiarum nostrarum defensari. ♦ Sicut proprio auditu nec non et fide dignorum relatu certissime didicimus. quidam magister T. qui se gerit pro Arusiensi episcopo spretis apostolice sedis priuilegiis. ac libertatibus ordini nostro indultis. diuersis grauaminibus et exactionibus iniustis abbatem et conuentum de Cara Insula inquietat et molestat. * procurationes indebitas exigendo monasterium ipsum armata manu intrans. non sine magna iniuria et contumelia. domus * ianuas in<fra> septa dicti monasterii constitutas confringendo. abbatem et monachos exconmunicando. ac <in> familiam ipsorum post appellationem ab ipsis legitime interpositam. interdicti et exconmunicationis sentenciam fulminando. ♦ Sanctitati uestre humiliter supplicamus et deuote. quatinus dictum magistrum ab infestationibus iam dictorum monachorum per censuram ecclesiasticam compescatis. scribentes pro eisdem sancte sedi apostolice et cardinalibus ut eosdem dignentur in omnibus supradictis defensare.

27 et *] Gertz, et in ms., cf. p. 284 I. 19.

— I. = Iacobo.

28 E. = Esbernus.

— A. = Asgotus.

29 I. = Iacobus.

— N. = Nicolaus.

— I. = Iohannes.

— M. = Mathias.

30 Ru<re) Regio] Langebek. Rure Regis Gertz Rureg. ms.

2 po<te)nte] Langebek. Gertz. ponte ms.

4 didicimus] Gertz. didiscimus ms.

5 T. = Tuco.

7 molestat *] molestat atque ms.

9 domus *] domus ac ms., cf. p. 285 I. 7. 287 I. 6.

— in<fra)] Gertz, in ms.. ef. p.285 1.2.

10 constitutas] constitututas ms.

11 (in)] Langebek, Gertz, cf. p.2831.6.

12 sanctitati) igitur el. lign. synes at mangle.

1-2: cf. Tob. 4,19. Psalm. 88,20.

Broder A., kaldet Abbed i Herrisvad, Broder Esbern, kaldet Abbed i Esrom, Broder Asgod, kaldet Abbed i Vitskøl, Broder Jakob, kaldet Abbed i Sorø, Broder Niels, kaldet Abbed i Tvis, Broder M. kaldet Abbed i Holmekloster, Broder Jens, kaldet Abbed i Løgum, og Broder Mads, kaldet Abbed i Ryd, af Cistercienserordenen, bevidner overfor den højærværdige og hæderværdige Herr Jakob, Ærkebiskop i Lund, Sveriges Primas, al deres Ærbødighed og Hæder med fromme Bønner.

Raad søges hos den vise, Hjælp hos den stærke. Da I, høje Fader, udmærker Eder ved begge Gaver, saavel Visdom som Styrke, haaber vi i høj Grad, at I vil forsvare vore Kirkers Ret. Som vi med egne Øren og af troværdige Vidners Mund har faaet at høre med Bestemthed, er der en vis Magister Tyge, der optræder som Biskop i Aarhus og med Foragt for Pavestolens Privilegier og Friheder, som er givet vor Orden, plager og forulemper Abbeden og det menige Konvent i Øm Kloster med mange Tynger og ulovlige Afgifter, idet han tager ind i Klosteret med væbnet Følge og kræver uberettiget Gæsteri af det, — hvorved der tilføjes Klosteret stor Overlast og Haan, — bryder Husets Porte op indenfor Klosterets Omraade, og lyser Abbeden og Munkene i Ban og slynger Interdikt og Banstraale mod deres undergivne trods deres lovligt iværksatte Appel; derfor bønfalder vi ydmygt og fromt Eders Hellighed om at tæmme den nævnte Magister i hans Overgreb mod Munkene ved kirkelig Straf; idet I paa deres Vegne skriver til den hellige Stol og Kardinalerne om at ville antage sig deres Forsvar i alle de ovennævnte Forhold.