Tekst og udgave
forrige næste

Cum diem uocacionis sue deus omnibus uelit esse incertam ne per repentinum eius aduentum inpediri ualeat. quod misericorditer largiendum decreuit. ultime uoluntatis qui non redit pius affectus ego Erlandus Lundensis archidia- conus in nomine patris et filii et spiritus sancti. meum in hunc modum condo testamentum ♦ Ad edificacionem cuiusdam altaris in ecclesia sancti Laurencii ubi capitulo Lundensi congruum uidebitur et ad uictum sacerdotis qui illud officiabit. mansum integrum quem * per Felicem fratrem meum in Fiæløge in quo presidet willicus Trugotus cum omnibus mobilibus et inmobilibus ad me in dicto manso pertinentibus item tres quadrantes in Øndæthorp quos tenet Ako uillicus. in oriente ipsius uille cum omnibus mobilibus ad me pertinentibus ibidem. item mansum integrum quem habeo in Skræplingæ orientali. ubi sunt duo uillici. cum omnibus mobilibus ad me pertinentibus ibidem. item curiam Lundensem. quem emi de heredibus Twonis sacerdotis. et fundum in quo sita est stupa in qua cum sociis meis et familia. balneare consueui cum omnibus et singulis domibus. sitis in fundis utrisque in primis do et lego sub hoc modo. quod dictus sacerdos. singulis diebus dominicis <per se> uel per alios nisi legittimo et canonico inpedimento fuerit inpeditus. missam teneatur dicere de sancta trinitate. singulis secundis feriis. alternatim de angelis et de apostolis. singulis terciis feriis alternatim de beato Laurencio. sancto Stephano et beato Uincencio. singulis quartis feriis alternatim de beato Nicolao et sancto Francisco. singulis quintis feriis de beata Katerina et sancta Margareta. singulis sextis feriis alternatim pro peccatis et pro defunctis. singulis sabbatis de beata dei genitrice uirgine Maria et quod dictus sacerdos. diebus festiuis et sollempnibus chorum frequentare teneatur et interesse matutinis. misse et utrisque uesperis. ♦ Item dicti sacerdotis institucio ad prenominatum altare. ad archidiaconum pertineat qui pro tempore fuerit. statuo. ♦ Item unum quadrantem terre quem emi in Flætøghe. a Sægut. cum omnibus mobilibus ad me pertinentibus ibidem item dimidium quadrantem in Thothathorp cum omnibus mobilibus ad me pertinentibus ibidem. do. lego sub hoc modo quod de redditibus qui proueniunt de terrulis memoratis una marcha denariorum deducatur ad pitanciam canonicorum Lundensium die anniuersarii mei. dimidia marcha ad sacrificium. et marcha denariorum modo quo potest equiori diuidatur inter uicarios et scolares. qui interfuerint misse anniuersarii mei. xiii ore uolo quod diuidantur inter predicatores. fratres minores hospitale leprosorum et hospitale spiritus sancti et alios pauperes. sicut domino decano qui pro tempore fuerit. equum uidebitur. cuius ordinacioni et modo quo dictum est. dictas terrulas conmittos et si plus soluerint quam dixi uolo quod residuum cedat usibus decani. ♦ Item molendinum quod habeo in Flætoghe. lego mense canonicorum equicium quod habeo ibidem. archiepiscopatui. ♦ Omnia prata ad me spectancia in Stangby. lego claustro monialium sancti Petri Lundis item pratum quod habui de magistro Felice. et quod interiacet pratis spectantibus a Raby Maglæ. decanatui ♦ Item Siwithruth quod est in parochia Withingi in Hallandia. lego mense fratrum de Hærwado. ♦ Item omnibus constare uolo quod tota terra quam emi in Fiæløghe scilicet duo mansi et tercia pars mansi item tota terra quam emi in Øndæthorp que continet quinque quadrantes. empte sunt de denariis pertinentibus ad archiepiscopatum unde uolo modis omnibus quod cedant archiepiscopatui ♦ Preterea ad fabricam Lundensis ecclesie. lego quattuor marchas denariorum. ecclesie omnium sanctorum. duas marchas denariorum claustro monialium Lundis. duas marchas denariorum. ffratribus predicatoribus. duas marchas denariorum ffratribus minoribus Lundis. duas marchas denariorum. hospitali sancti spiritus. duas marchas denariorum. hospitali leprosorum. duas marchas denariorum singulis ecclesiis parochialibus Lundis. oram denariorum. singulis sacerdotibus parochialibus Lundis duas oras denariorum ecclesie Flætøghe quattuor marchas denariorum. presbitero ibidem. marcham ecclesie Fialøghe duas marchas presbitero ibidem. marcham denariorum ecclesie Malmøge superiori duas marchas denariorum ecclesie Malmøgh inferiori quattuor marchas denariorum ecclesie Hæding. duas marchas denariorum monasterio Dalby duas marchas denariorum Tumæthorp. duas marchas denariorum Ewith duas marchas denariorum. Bækiæskogh duas marchas denariorum Sirithkepeng. duas marchas denariorum claustro As in Hallandia. duas marchas denariorum ♦ Ut ergo omnia et singula que premissa sunt. firma permaneant atque rata. et ne propter inopiam probacionum et testium dum discedunt super premissis calumpnia inposterum ualeat suboriri. presens meum testamentum. sigillo Lundensis capituli. domini Ioon Litle et proprio. atque dominorum Iacobi Branssun Petri Torlaksun. Nicolai dilecti fratris mei et aliorum amicorum meorum sigillis feci consignari. ♦ Actum Lundis anno domini mcclx nono xii ka- lendas nouembris ♦ Exsequtores autem testamenti mei constituo. dominum Ioon Litle et dilectos concanonicos meos magistrum Nicolaum Thorchilli et magistrum Trygotum Tukonis.

30 ego] herefter overstreget Lundensis ms.

4 *] sætningens verbum er bortfaldet. 5 presidet= residet? 13 <per se))] Erslev, mgl. ms. 18 alternatim bortfaldet? 30 xiii) tallets rigtighed betvivlet af Erslev.

1 et] ms., eo Erslev. 4 ibidem) herefter overstreget episcopatui ms. 5 claustro] herefter overstreget sanctimonialium ms. 17 singulis] herefter overstreget par ms. 27 inopiam] herefter overstreget et ne propter ms.

Da Gud vil, at Dagen, da han kalder, skal være uvis for alle, og for at ikke vor sidste — og uigenkaldelige — Viljes fromme Ønske ved dens bratte Komme skal hindres i at bortgive, hvad den barmhjertigt har besluttet at bortgive, opsætter jeg Erland, Ærkedegn i Lund, i Faderens, Sønnens og den Helligaands Navn mit Testamente paa følgende Maade.

Til Opførelse af et Alter i St. Laurentii Kirke, hvor Kapitlet i Lund skønner det passende, og til Underhold for den Præst, der skal betjene Altret, giver og testamenterer jeg først et helt Bol i Fjälie, som jeg har (faaet) gennem min Broder Felix, og som beboes af Bryden Trued, med alt løst og fast, som tilhører mig i det nævnte Bol; fremdeles tre Fjerdinger i Önnarp, som indehaves af Bryden Aage, beliggende i Landsbyens østlige Del, med alt rørligt Gods, som tilhører mig sammesteds; fremdeles et helt Bol, som jeg ejer i Öster Skräflinge, og i hvilket er to Bryder, med alt rørligt Gods, som tilhører mig sammesteds; fremdeles min Gaard i Lund, som jeg købte af Tue Præsts Arvinger, og en Grund, paa hvilken ligger en Badstue, i hvilken jeg plejede at bade med mine Fæller og undergivne, tillige med alle og ethvert af Husene, som ligger paa begge Grundene — hvilket alt testamenteres paa det Vilkaar, at den nævnte Præst eller hans Stedfortræder, undtagen naar han maatte være hindret af en lovlig og kanonisk Hindring, paa alle Søndage skal være pligtig at læse Messe for den hellige Treenighed, paa alle Mandage skiftevis for Englene og for Apostlene, paa alle Tirsdage skiftevis for den hellige Laurentius, den hellige Stefan og den hellige Vincentius, paa alle Onsdage skiftevis for den hellige Nicolaus og den hellige Frans, paa alle Torsdage (skiftevis) for den hellige Katerina og den hellige Margrete, paa alle Fredage skiftevis for Verdens Synd og de hedengangne og paa alle Lørdage for Guds hellige Moder Jomfru Maria, og at den nævnte Præst ved alle Fester og Højtider skal besøge Koret og være tilstede ved Morgensangen, Højmessen og begge Aftengudstjenesterne. Fremdeles bestemmer jeg, at den nævnte Præsts Beskikkelse ved det omtalte Alter skal tilkomme den, der til enhver Tid maatte være Ærkedegn. Fremdeles bortgiver og testamenterer jeg en Fjerding Jord, som jeg har købt i Flädie af Sægod med alt rørligt Gods, som tilhører mig sammesteds, fremdeles en Halvfjerding i Tottarp med alt rør ligt Gods, der tilhører mig sammesteds, paa det Vilkaar, at der fra Indtægterne af de nævnte Jordstykker forlods skal udredes en Mark Penge til Lundekannikernes Bespisning paa min Aartid, en halv Mark til Offer, og en Mark Penge skal saa ligeligt som muligt uddeles mellem Vikarerne og Peblingerne, der har været tilstede ved Messen paa min Aartid, og 13 Øre ønsker jeg uddelt mellem Dominikanerne, Franciskanerne, de Spedalskes Hospital, Helligaandshuset og andre trængende paa den Maade, som den, der maatte være Dekan, skønner retfærdig, og jeg overdrager de nævnte Jordstykker til hans Bestemmelse paa den Maade, som sagt er, og hvis de giver mere, end jeg har sagt, ønsker jeg, at det overskydende tilfalder Dekanen. Fremdeles testamenterer jeg en Mølle, som jeg har i Flädie, til Kannikernes Bord, og et Stod, som jeg har sammesteds, til Ærkebisperne. Alle de Enge, som tilhører mig i Stångby, testamenterer jeg til St. Peders Nonnekloster i Lund, og fremdeles den Eng, som jeg har faaet af Magister Felix, og som ligger mellem de Enge, der hører til Store Råby, til Dekanatet. Fremdeles Söfdered, som ligger i Veinge Sogn i Halland, testamenterer jeg Herrisvads Brødres Bord. Fremdeles gør jeg vitterligt for alle, at al den Jord, som jeg har købt i Fjälie, nemlig to Bol og en Tredjedel Bol, og fremdeles al den Jord, som jeg har købt i Önnarp, og som omfatter fem Fjerdinger, er købt for Penge, som tilhører Ærkebispesædet, hvorfor jeg bestemt ønsker, at de tilfalder Ærkebispesædet. Fremdeles testamenterer jeg til Kirkefondet i Lund 4 Mark Penge, til Allehelgens Kirke to Mark Penge, til Nonneklosteret i Lund to Mark Penge, til Dominikanerbrødrene to Mark Penge, til Franciskanerbrødrene i Lund to Mark Penge, til Helligaandshospitalet to Mark Penge, til de Spedalskes Hospital to Mark Penge, til hver Sognekirke i Lund en Øre Penge, til hver Sognepræst i Lund to Øre Penge, til Kirken i Flädie fire Mark Penge, til Præsten sammesteds en Mark, til Kirken i Fjälie to Mark, til Præsten sammesteds en Mark Penge, til den øvre Kirke i Malmø to Mark Penge, til den nedre Kirke i Malmø fire Mark Penge, til Kirken i Kyrkheddinge to Mark Penge, til Klosteret i Dalby to Mark Penge, til Tomarp to Mark Penge, til Öved to Mark Penge, til Bækkeskov to Mark Penge, til Sireköpinge to Mark Penge og til Klosteret i Ås i Halland to Mark Penge.

For at hver og en af de foranskrevne Bestemmelser kan staa ved Magt og være lovkraftige, og for at der ikke af Mangel paa Bevis og Vidner, naar Vidnerne gaar bort, skal opstaa Trætte i Fremtiden om det foranskrevne, har jeg ladet dette mit Testamente besegle med Lundekapitlets, Herr Jon Lilles og mit eget Segl og Herrerne Jakob Brandsens, Peder Torlaksens, min elskede Broder Niels' og andre af mine Venners Segl. Forhandlet i Lund i det Herrens Aar 1269 den 21. Oktober. Til at fuldbyrde mit Testamente indsætter jeg Herr Jon Lille og mine elskede Medkanniker Magister Niels Torkilsen og Magister Trued Tygesen.