Tekst og udgave
forrige næste

Gregorius episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri episcopo Ripensi. salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum. tam uigor equitatis quam ordo exigit racionis ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum perducatur effectum. ♦ Sane peticio tua nobis exhibita continebat quod olim clare memorie Kanutus rex Danorum et Sclauorum medietatem omnium ad regium ius pertinencium que in ciuitate Ripensi obtinebat redditibus qui forband/ wrec/ et quadraginta marcharum uulgariter nuncupantur. dumtaxat exceptis. sedi Ripensi pro sue ac progenitorum suorum animarum remedio duxit deliberacione pia. ac prouida concedendam prout in litteris inde confectis et dicti regis sigillo signatis plenius dicitur contineri. ♦ Nos itaque tuis supplicacionibus inclinati. quod super hoc prouide factum est ratum et gratum habentes/ id auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmacionis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Siquis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. ♦ Datum Lugduni x. kalendas augusti. pontificatus nostri anno tercio.

21: cf. Knud 6.s brev 18. marts 1196.

Gregor, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin ærværdige Broder, Bispen af Ribe, med den apostoliske Velsignelse.

Naar man beder os om, hvad der er ret og rigtigt, kræver baade Fornuft og Billighed, at vi i Kraft af vort Embede drager omhyggelig Omsorg for, at det virkeliggøres paa behørig Maade. I Eders Ansøgning til os staar, at i sin Tid Knud, de Danskes og Venders Konge, salig Ihukommelse, for sin og sine Forfædres Sjælefrelses Skyld fromt og klogt har besluttet at overdrage til Bispesædet i Ribe Halvdelen af alle kongelige Indtægter i Staden Ribe, med Undtagelse af de Indtægter, der paa Folkemaalet hedder Forban, Vrag og Fyrremarksbøder, saaledes som det siges at staa udførligere i et med nævnte Konges Segl beseglet Brev desangaaende. Idet vi altsaa bøjer os for Dine Bønner, erklærer vi for gyldigt, hvad der klogt er gjort i denne Sag, bekræfter det med pavelig Myndighed og stadfæster det ved nærværende Skrivelse. Intet Menneske maa bryde dette vort Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Lyon den 23. Juli i vort Pontifikats 3. Aar.