Tekst og udgave
forrige næste

In eundem modum Andree canonico Upsalensi/ et Symoni rectori ecclesie de Giristum Upsalensis diocesis. ♦ Munus confirmationis etcetera ut in proxima uerbis competenter mutatis usque prouidere uolentes uenerabilibus fratribus nostris .. Lincopensi et <. .> Roskildensi episcopis per uos de quorum fidelitate plenam in domino fiduciam gerimus/ palleum ipsum de corpore beati Petri sumptum/ per eos eidem tradendum electo prouidimus transmittendum/ recepto a uobis quod ipsius pallei assignationem iuxta mandatum nostrum prosequimini fidelitatis iuramento. ♦ Quocirca discretioni uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus ad episcoporum ipsorum presentiam personaliter accedentes/ eis supradictum palleum per ipsos sicut predicitur memorato electo tradendum presentare fideliter studeatis. ♦ Uolumus autem quod si alterum uestrum medio tempore infirmari seu alias impediri/ seu decedere fortasse contigerit/ superstes nichilominus dictum palleum iuxta premissum modum eisdem episcopis representet. ♦ Quod si forte uos ambos quod auertat dominus/ antequam huiusmodi presentatio fiat obire contigerit preueniatis oportuna sollicitudine horam mortis. ipsumque palleum/ apud cathedralem/ uel religiosam ecclesiam illius loci ubi uos omnipotens deus de hac uita uocauerit reponatis fideliter/ dietis episcopis iuxta formam uobis traditam sicut mandamus quantotius fieri poterit assignandum. ♦ Nolumus autem quod per hoc Lundensi generetur preiudicium/ Upsallensi uero ecclesiis ius nouum aliquod acquiratur. ♦ Datum ut supra.

9 In eundem modum)] cf. nr. 329. 10 etcetera] cf. nr. 329. 12 .. = Henrico. – (..)= Stigoto. 29 ut supra] cf. nr. 329.

Paa samme Maade til Andreas, Kannik i Uppsala, og Simon, Sognepræst i Giresta i Uppsala Stift.

Ved at meddele os o.s.v. som i forrige Brev med passende Ændringer af Ordene indtil 'i Ønsket om at tage os af denne Sag lader vi gennem Eder, til hvis Paalidelighed vi nærer fuld Tillid i Herren, Palliet, taget fra den hellige Peters Grav, sende til vore ærværdige Brødre Bisperne (Henrik) af Linköping og (Stig) af Roskilde, for at de kan overgive det til den udvalgte Ærkebiskop, efter at have taget Eder i Ed paa, at I vil udføre Palliets Overbringelse, som det er Eder paalagt af os.

Derfor paalægger vi Eder, vise Brødre, ved denne apostoliske Skrivelse, at I personlig skal begive Eder til de to Bisper og trofast sørge for at give dem Palliet, for at det kan overbringes den nævnte udvalgte Ærkebiskop.

Det er vor Vilje, at — dersom den ene af Eder i Mellemtiden skulde blive syg eller faa anden Forhindring eller afgaa ved Døden, — da skal den overlevende ikke desto mindre paa fornævnte Maade overgive de samme Bisper Palliet.

Skulde I begge, hvad Gud forbyde, gaa bort, inden Overgivelsen kan finde Sted, skal I, inden Dødstimen kommer, paa belejlig Maade drage Omsorg for trofast at anbringe Palliet i Domkirken eller en Klosterkirke paa det Sted, hvor den almægtige Gud kalder Eder bort fra dette Liv, saa Palliet snarest muligt kan overgives Bisperne efter den Formular, I har faaet meddelt, saaledes som vi paalægger det. Det er vor Vilje, at der ikke herved skal ske noget Indgreb i Lundekirkens Ret eller skabes nogen ny Ret for Uppsala Kirke. Givet som ovenfor.