Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Io. dei gracia Reualiensis episcopus salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis controuersiam inter sacrosanctam matrem nostram ecclesiam ex una parte/ et illustres domini nostri regis uasallos ex altera temporibus uenerabilis patris episcopi nostri Thrugoti et nostris ortam super decimis allodiorum constructorum et construendorum et decimis decimarum/ partibus utrisque fauentibus sopitam esse amicabiliter et racionabiliter in hunc modum ut si aliquis uasallorum minus iuste allodium edificauerit Estones suos ab antiqua terra uerbis minacibus uerberibus prece uel precio effugando de tali indebita edificacione debeat reddere coram nobis rationem prestito eius corporali iuramento si carere ab eo noluerimus quod dictos Estones ut supra dictum est non amouit. ♦ Insuper prefati Estones pro tot unccis pro quot dominis decimant ipsi nobis et nostris successoribus exigente nostra iusticia pro totidem in annona sinodali satisfacere debeant ut tenentur. ♦ Ne eciam predictis uasallis et eorum heredibus per aliquem episcoporum siue aliorum pro loco et tempore super causis prenotatis molestia ingeri poterit uel grauamen ad emendos sexaginta uncos in usus sancte matris nostre ecclesie sunt obligati ita eciam ut nuntii ipsorum una nobiscum apud regnum Dacie nobis et nostris successoribus ipsos uncos iure canonico procurent in perpetuum possidendos. ♦ Preterea ne ipsis uasallis a quocumque nostrorum successorum calumnia aliqua poterit suboriri super eandem obligationem nos ad acquirendas eisdem litteras illustris domini nostri regis Dacie et domine nostre quondam regine et aliorum dominorum episcoporum Dacie uidelicet archiepiscopi Lundensis episcopi Roscildensis episcopi Othoniensis episcopi Arusiensis episcopi Wibergensis episcopi Ripensis episcopi Sleswicensis et episcopi Bur<g>lauensis et episcoporum [terre Estonie] uidelicet domini archiepiscopi Rigensis domini episcopi [Tharbat]ensis et domini episcopi Osiliensis. ♦ Ceterum si domino nostro [regi et] domine nostre quondam regine necessarium [et expe]diens uideatur ut littere [sedis apostolice] super hac acquisitione acquirantur [nos una cum] consilio et auxilio pretactorum [uasallorum ipsas litteras i]nsimul acquirere debeamus. ♦ I[n cuius rei testim]onium sigillum [nostrum et sigillum capituli] nostri presentibus duximus [apponendum. ♦ Actum] Kalemek anno domini [m cc lxxx dominica post festum] beati Nicolai [proxima.]

6 Io. = Iohannes. 8 illustres] for illustris? cf. Hammarstråm p. 23. 14 nobis] herefter underprikket de tali indebita edificacione ms. 29 Bur(g)lauensis] Burlaguensis ms.

26: cf. Dipl. Dan. II 3 nr. 7. 15. 61.

Jens, af Guds Naade Biskop i Reval, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt, at Striden mellem vor hellige Moder Kirken som den ene Part og vor berømmelige Konges Vasaller som den anden Part i den ærværdige Fader Trueds, vor Biskops, og vore Dage om Tiende af de Allodier, som er samlet eller vil blive samlet, og om Tiendernes Tiende med begge Parters Billigelse er bragt til Ophør ved dette venskabelige og retfærdige Forlig, der gaar ud paa følgende: den af Vasallerne, som uretmæssigt opfører en Allodialgaard ved at forjage sine Estlændere fra den gamle Jord ved Trusler, Vold, Bønner eller Betaling, skal staa til Regnskab i vor Nærværelse for en saadan uretmæssig Opførelse af Allodier, idet han aflægger sin korporlige Ed, hvis vi ikke mener at kunne sige ham fri for at have fjernet de nævnte Estlændere paa den ovennævnte Maade. Fremdeles skal de fornævnte Estlændere af lige saa mange Hageplove, af hvilke de betaler Tiende til deres Herrer, som Erstatning til os og vore Efterfølgere — da dette er vor Ret — svare Synodalkorn, hvilket de er pligtige til.

For at fremdeles de fornævnte Vasaller og deres Arvinger ikke af nogen Biskop eller nogen anden, efter Tid og Sted, skal kunne udsættes for Besvær eller Tynge i de fornævnte Forhold, er de pligtige at købe tres Hageplove til vor hellige Moder Kirkens Brug, og det saaledes, at deres Udsendinge sammen med os hos den danske Krone skal lade Hageplovene gives os og vore Efterfølgere som evig Ejendom efter kanonisk Ret. — For at fremdeles Vasallerne ikke skal udsættes for Trætte med nogen af vore Efterfølgere med Hensyn til Opfyldelsen af denne Forpligtelse, (er vi forpligtede til) at skaffe dem Brev derom fra vor berømmelige Herre Kongen af Danmark og vor Frue Enkedronningen og andre Herrer, Bisperne af Danmark, nemlig Ærkebispen af Lund, Bispen af Roskilde, Bispen af Odense, Bispen af Aarhus, Bispen af Viborg, Bispen af Ribe, Bispen af Slesvig og Bispen af Børglum samt af Bisperne i Estland nemlig Herr Ærkebispen af Riga, Herr Bispen af Tartu og Herr Bispen af Ösel.

Men hvis det synes vor Herre Kongen og vor Frue Enkedronningen nødvendigt og formaalstjenligt, at man erhverver Pavestolens Brev paa denne Erhvervelse, skal vi erhverve dette Brev, bistaaet med Raad og Daad af de fornævnte Vasaller.

Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl og vort Kapitels Segl hænge under dette Brev. Givet i Kalamäe i det Herrens Aar 1280 første Søndag efter St. Nicolai Dag.