Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri .. episcopo Ripensi. ♦ Significarunt nobis dilecti filii Symon et Iohannes canonici ecclesie Wibergensis ordinis sancti Augustini/ quod olim ecclesia ipsa pastoris solatio destituta capitulum eiusdem ecclesie quondam Ascerum ipsius ecclesie canonicum tunc uiuentem in Wibergensem episcopum concorditer et canonice elegerunt/ et tandem cum ipsi bone memorie Iacobo archiepiscopo Lundensi loci metropolitano electionem huiusmodi presentantes/ illam postulassent ab eo humiliter confirmari\ quia dictus archiepiscopus electionem ipsam confirmare contra iustitiam recusauit/ dicti electus et capitulum ad sedem apostolicam appellarunt. ♦ Uerum dictus archiepiscopus huiusmodi appellatione contempta/ de fratre Petro ordinis minorum eidem ecclesie de facto cum de iure non posset prouidit/ munus sibi consecrationis postea impendendo/ propter quod dicti capitulum cum id ad eorum peruenit notitiam/ iterato uocem appellationis ad sedem emiserunt eandem. ♦ Cumque coram felicis recordationis Clemente papa iiii. predecessore nostro dictus P. personaliter/ et procuratores alterius partis aliquamdiu in negotio electionis et prouisionis huiusmodi deuoluto ad sedem apostolicam postmodum processissent/ prefatus Ascerus cupiens consulere sue quieti sponte et libere renuntiauit electioni huiusmodi in manibus capituli memorati. ♦ Idem autem capitulum huiusmodi resignatione recepta quondam Nicolaum prepositum ecclesie de Saling tunc uiuentem in suum episcopum per electionem canonicam concorditer assumpserunt/ et tandem procuratoribus eorundem N. et capituli pro sepefati negotii prosecutione apud sedem apostolicam constitutis\ bone memorie Gregorius papa xmus. primo pie recordationis Iohannem papam xxi. predecessorem nostrum/ tunc episcopum Tusculanum/ et postmodum felicis recordationis Nicolaus iiius. predecessores nostri Romani pontifices/ uenerabilem fratrem nostrum Latinum Ostiensem episcopum/et demum ipso se transferente ad partes remotas/ dilectum filium nostrum Iacobum sancte Marie in Via Lata diaconum cardinalem concesserunt in negotio huiusmodi partibus auditores\ coram quo quidem I. cardinali/ cum P. et N. electus/ ac procuratores prefati in negotio huiusmodi processissent/ et fuisset tandem ab eo a quadam interlocutoria quam in negotio huiusmodi ipse tulerat/ pro parte predictorum N. electi/ et capituli ad N. predecessorem appellatum eundem. dictus electus N. apud eandem sedem diem clausit extremum. ♦ Porro postmodum cum dicti capitulum dilectum filium Thrugillum prepositum eiusdem ecclesie Wibergensis in suum episcopum canonice et concorditer elegissent/ dictus Petrus tunc propter hoc apud sedem constitutus eandem/ cupiditatis ductus consilio/ eodem indeciso negotio ad ecclesiam Wibergensem predictam accedens/ temeritate propria ipsam interposita uiolentia occupauit/ et administrat etiam in eadem. ♦ Unde idem Petrus tamquam sibi in hac parte male conscius hesitans uehementer predicti T. electi oppositione sibi in eadem ecclesia turbationis suscitari procellam/ ac propter hoc contra ipsum T. iniquitate concepta/ eum dei timore/ sueque religionis honestate postpositis temere capi fecit/ et tandem carcerali custodie mancipari\ ipsumque firmatus in tante temeritatis excessu/ non expauet adhuc detinere captiuum. ♦ Cumitaque hecsi uera sint/et limam iustitie/ et uirgam salutaris correctionis exposcant. fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus/ si quod de predicta captione/ carceris mancipatione/ et detentione prefati T. electi proponitur/ inueneris ueritate subnixum/ dictum P. quod eundem T. plenarie restituat libertatis monitione premissa per censuram ecclesiasticam appellatione remota compellas. inuocato ad hocsi opus fuerit auxilio brachii secularis. ♦ Et denique ne impunitus huiusmodi presumptionis excessus committendi similia ceteris fiat exemplum/ prefatum P. ex parte nostra peremptorie citare procures\ ut infra sex menses post citationem tuam pro excessu huiusmodi pro meritis recepturus/ et super premissis etiam aliis cum omnibus iuribus/ et munimentis suis prefatum negotium contingentibus personaliter compareat coram nobis/ super hoc iustam dante domino sententiam auditurus. ♦ Diem uero citationis et formam/ et quicquid inde feceris/ nobis per tuas litteras harum seriem continentes fideliterintimare procures. ♦ Datum apud Urbemueterem vi. kalendas maii anno secundo.

1 .. = Tuchoni.

15 P. = Petrus.

21 N.= Nicolai.

29 I = Iacobo.

— P. et N. = Petrus et Nicolaus.

32 N. = Nicolai.

— N. = Nicolaum.

1 N. = Nicolaus.

8 T. = Thrugilli.

9 T. = Thrugillum.

15 T. = Thrugilli.

16 P. = Petrum.

— T. = Thrugillum.

20 P. = Petrum.

Til vor ærværdige Broder, Biskop Tyge af Ribe. Vore elskede Sønner Simon og Jens af Augustinerordenen, Kanniker ved Kirken i Viborg, har meddelt os, at Kapitlet ved samme Kirke, da den i sin Tid var berøvet sin Hyrdes Trøst, i Enighed og paa kanonisk Vis valgte den nu afdøde Kannik Asser, som dengang var i Live, til Biskop i Viborg, og at fornævnte udvalgte Biskop og Kapitel efter at have forelagt dette Valg for deres kirkelige Overhoved, Ærkebiskop Jakob af Lund, salig Ihukommelse, og ydmygt bedt ham om at bekræfte det, eftersom denne Ærkebiskop imod al Retfærdighed nægtede at bekræfte Valget, appellerede til det apostoliske Sæde. Men nævnte Ærkebiskop gav uden at tage Hensyn til denne Appel Broder Peder af Franciskanerordenen Provision paa Kirken som en fuldbyrdet Kendsgerning, skønt han ikke kunde det efter Loven, og meddelte ham siden Indvielsens Naadegave; det nævnte Kapitel appellerede derfor, da dette var kommet til dets Kundskab, for anden Gang til samme Sæde. Da saa siden fornævnte Peder personlig og Modpartens befuldmægtigede en Tidlang havde procederet for vor Forgænger Pave Clemens 4., salig Ihukommelse, i denne Sag, der angik Valget og Provisionen, og hvis Afgørelse var tilfaldet det apostoliske Sæde, ønskede nævnte Asser at sørge for sin egen Fred, hvorfor han frit og af egen Drift gav Afkald paa dette Valg overfor nævnte Kapitel. Kapitlet modtog denne Embedsnedlæggelse og valgte i Enighed ved kanonisk Valg Sallingkirkens nu afdøde Provst Niels, som dengang var i Live, til deres Biskop, og da der siden var blevet indsat befuldmægtigede for Niels og Kapitlet til Forfølgelse af den ofte nævnte Sag ved det apostoliske Sæde, udnævnte vore Forgængere, de romerske Bisper, først Pave Gregor 10., salig Ihukommelse, vor Forgænger Pave Johannes 21., salig Ihukommelse, som da var Biskop af Tusculum, og senere Nicolaus 3., salig Ihukommelse, vor ærværdige Broder Latinus, Biskop af Ostia, og endelig — da denne drog bort til fjerne Egne, — vor elskede Søn Jakob, Kardinaldiakon af Sta. Maria in via lata, til Dommere for Parterne i denne Sag. Da fornævnte Peder og den udvalgte Biskop Niels og de befuldmægtigede havde procederet i Sagen for denne Kardinal Jakob, og der omsider fra en foreløbig Kendelse, som denne havde afgivet i Sagen, af fornævnte udvalgte Biskop Niels og Kapitlet var blevet appelleret til vor Forgænger Nicolaus, døde den udvalgte Biskop Niels ved Kurien. Da saa fremdeles det nævnte Kapitel paa kanonisk Vis og i Enighed havde valgt vor elskede Søn Troels, Provst ved samme Kirke i Viborg til deres Biskop, drog fornævnte Peder, som paa det daværende Tidspunkt i den Anledning opholdt sig ved Kurien, ledet af Begærlighed, inden Sagen endnu var afgjort, hjem til Kirken i Viborg, bemægtigede sig den uden videre med Magt og styrer den endnu.

Da samme Peder, idet han ligesom havde daarlig Samvittighed i denne Sag, derfor blev heftig bekymret for, at der ved fornævnte udvalgte Biskop Troels' Modstand skulde rejse sig en Oprørets Storm mod ham i samme Kirke, fattede han en uretfærdig Vrede mod denne Troels og lod ham med Tilsidesættelse af Gudsfrygt og sit eget Munkelivs Ære uden videre tage tilfange og derefter sætte i Fængsel, og han gyser ikke tilbage for at fremture i dette formastelige Overgreb, men holder ham endnu fangen. Da derfor dette, om det forholder sig rigtigt, kræver baade Retfærdighedens Svøbe og et frelsebringende Revselsesris, paalægger vi ved denne apostoliske Skrivelse Dig, vor Broder, at Du, hvis Du finder, at det, der siges om fornævnte udvalgte Biskop Troels' Tilfangetagelse, Anbringelse og Tilbageholdelse i Fængsel, er rigtigt, først skal formane og derefter under Anvendelse af Kirkens Straf med Udelukkelse af Appel tvinge den nævnte Peder til at gengive fornævnte Troels den fulde Frihed og, om fornødent, dertil paakalde den verdslige Arms Hjælp. Endelig skal Du, for at ikke dette formastelige Overgreb, om det forbliver ustraffet, skal blive et Forbillede for andre til at begaa noget lignende, paa vore Vegne med een afgørende Stævning lade fornævnte Peder indstævne til personlig inden seks Maaneder efter Din Stævning at give Møde for os med al Ret og Sikkerhed vedrørende denne Sag for at faa, hvad han fortjener for dette Overgreb og tillige for alt det øvrige foran omhandlede, og for med Guds Hjælp at høre en retfærdig Dom herfor. Fristen og Formen for Stævningen og alt, hvad Du foretager Dig desangaaende, skal Du sørge for troværdigt at meddele os ved Brev med udførlig Beretning derom. Givet i Orvieto den 26. April i vort Pontifikats 2. Aar.