Tekst og udgave
forrige næste

<Martinus episcopus seruus seruorum dei.> uenerabili fratri .. episcopo Arusiensi <salutem etcetera.> ♦ Terre sancte negotium quod specialiter insidet cordi nostro/ fauoribus prosequentes uberibus/ et ad uotiuam et celerem promotionem illius uotis ardentibus anelantes/ libenter illa tue discretioni committimus/ que negotium ipsum contingere dinoscuntur. ♦ Speramus etenim firmiter/ quod circa executionem eorumtanto sollertius tue diligentie studium uigilabit/ quanto propensius te predictum negotium diligere credimus/ et ad illud feliciter promouendum dirigi desiderium cordis tui. ♦ Cum itaque sicut accepimus/ nonnulla de decima ac aliis obuentionibus in Datie ac Suetie regnis terre sancte subsidio deputatiss collecta fuerint que uenerabili fratri nostro Bertrando archiepiscopo Arelatensi olim canonico Remensi/ et tunc super colligenda in illis partibus predicta decima insistenti non fuerint aliquatenus assignata/ et aliqua etiam post eiusdem B. de partibus ipsis recessum remanserint inibi colligenda. nos huiusmodi augmentari/ non diminui subsidium cupientes/ac <de> tua probitate multiplici et fidelitate probata plenam in domino fidutiam obtinentes/ fraternitati tue per apostolica scripta mandamus ac in remissionem iniungimus peccatorum/ quatinus pro nostra et apostolice sedis reuerentia huiusmodi negotium feruenter assumens/ collecta/ et colligenda huiusmodi exigere/ ac recipere auctoritate nostra lapsu temporis non obstante nomine terre memorate procuress collectores quoslibet ad eadem collecta tibi integre assignanda/ et debitores ipsius decime non solute ad solutionem plenariam exhibendam/ per censuram ecclesiasticam compellendo;acillos post integram solutionem ipsius decime ab excommunicationis absoluendo sententia/ quam propter eam statutis terminis non solutam incurrisse noscuntur/ necnon et dispensando cum illis super irregularitate/ si quam sic ligati se immiscendo diuinis officiis contraxerunt/iniuncto eis quod de iure fuerit iniungendum. ♦ Uolumus autem quod tua nos frequens littera doceat/ quid et quantum de decima predicta receperis/ et qualiter in negotio procedatur. ♦ Datum apud Montemflasconem kalendas octobris anno secundo.

3 <Martinus ... dei>] kun i Aa1.

— .. = Tuconi.

4 <salutem etcetera>] kun i Aa1.

11 Datie ac] Datie et Aa1.

15 B. = Bertrandi.

17 <de>] mgl. Aa.

18 mandamus] herefter overstreget quatinus.

26 statutis terminis] terminis statutis Aa1.

Martin, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin ærværdige Broder, Biskop Tyge af Aarhus osv.

Idet vi viser det hellige Lands Anliggender, som særlig ligger os paa Hjerte, vor rige Gunst og brændende higer efter at fremme dem paa en hurtig Maade og efter Ønske, overlader vi gerne Dig, vise Broder, hvad der angaar disse Anliggender. Det er nemlig vort faste Haab, at Du med Flid og Omhu vil vaage over disses Udførelse og være saa meget desto mere ivrig, som vi tror, at Du med stor Hengivenhed omfatter fornævnte Anliggender, og at Dit Hjertes Længsel er rettet mod at føre dem til en lykkelig Afslutning. Da vi har erfaret, at adskilligt af Tienden og af de øvrige Gaver, som i Danmark og Sverige er bestemt til Støtte for det hellige Land, er blevet indsamlet uden fuldstændig at være blevet udbetalt til vor ærværdige Broder Bertrandus, Ærkebiskop af Arles, fordum Kannik i Reims og dengang optaget af i de Lande at indsamle fornævnte Tiende, og da en Del af Beløbet ogsaa efter samme Bertrandus' Bortrejse staar tilbage at indsamle, paalægger vi i Ønsket om, at Støtten til det hellige Land skal øges og ikke formindskes, og idet vi nærer fuld Tillid med Herren til Din Retskaffenhed i mangfoldige Henseender og til Din prøvede Troskab, Dig vor Broder ved denne apostoliske Skrivelse og befaler Dig til Dine Synders Forladelse, at Du paa Grund af den Ærbødighed, Du nærer for os og det apostoliske Sæde, med glødende Iver vil paatage Dig disse Anliggender og indkræve, hvad der er samlet, og hvad der saaledes endnu skal samles, og modtage det med vor Myndighed for det hellige Land, uanset den forløbne Tid, idet Du under Anvendelse af Kirkens Straf tvinger Indsamlerne, ligegyldigt hvem de er, til helt og holdent at udbetale de indsamlede Penge, og dem, der skylder Tiende og endnu ikke har betalt den, til at svare den fuldstændigt, og idet Du efter den fuldstændige Betaling af samme Tiende løser dem af det Ban, som de har paadraget sig, fordi de ikke har betalt Tienden til de fastsatte Frister, og giver dem Dispensation for den Irregularitet, som de har paadraget sig ved, skønt saaledes banlyste, at deltage i Gudstjenesten, efter at Du har paalagt dem, hvad der med Rette skulde paalægges dem. Det er vor Vilje, at Du ofte i Dine Breve oplyser os om, hvad og hvor meget Du har modtaget af ovennævnte Tiende, og hvorledes der gaas frem i Sagen. Givet i Montefiascone den 1. Oktober i vort Pontifikats 2. Aar.