Tekst og udgave
forrige næste

In dei nomine amen ♦ Notumsit/ quod cum consules istarum ciuitatum maritimarum comprehensarum in confederacione concepte pacis/ in ciuitate Rozstoc/ fuissent ad colloquendum pariter congregati/ dicti consules inter se communiter decreuerunt quod nulla penitus annona/ fabe/ pisa/ bracium/ uel farina/ de terris et ciuitatibus istis/ quoquam duci debeant ultra mare sed omnia bona premissa ad quaslibet ciuitates/ ex ista parte maris positas/ in confederacione predicta comprehensas licite et libere duci debent ♦ Et si quisquam huius decreti transgressor alias duxerit aut miserit/ uel ducere uoluerit quam ad aliquam dictarum ciuitatum/ ille uadiabit sue ciuitati x marcas ar genti bona quoque taliter educta manebunt in proscripto/ et si cuiquam/ quicquam ablatum fuerit de bonis talibus/ illicite sic eductis/ ablatores huiusmodi dictas ciuitates ideo non uitabunt/ sed hac ablatione non obstante eas cum uoluerint licite uisitabunt ♦ Item si aliqua bona/ que de Norwegia quondam adduci solebant/ ad aliquam istarum ciuitatum peruenerint/ illa uendicione simul et empcione carebunt/ et illa per eandem uiam per quam uenerunt reuertentur ♦ Et si quisquam burgensium istarum ciuitatum occulte forsan emerit ipsa bona Norica ille debet huiusmodi bonis priuari ♦ Bona tamen Suecie et Dacie/ et omnis generis bona preter bona Norica/ uendicionem et empcionem libere in dictis ciuitatibus obtinebunt ♦ Item si ciues Bremenses dictis ciuitatum statutis uoluerint adherere/ eos ob dilectionem et fauorem eorum ipse ciuitates in omni beniuolencia promouebunt ♦ Sin autem/ eos uitabuntin hune modum/ uidelicet quod empciones et uendiciones in dictis ciuitatibus non habebunt ♦ Et si pro hac causa cuiquam insultus aliquis uel dampnum [aliquod eue]nerit illi prefate ciuitates communiter assistent ut exinde debitam capiat rec[ompensacionem ♦ No]scatigitur quod ad peticionem domicelli nostri Magnopolensis et quorundam militum suorum [hanc litteram] fecimus sigillari.

Tillæg:

De Normannis ut bona non uadant per Sund.

De Dacis qui de Norwagia abduxerunt in istas ciuitates aliqua bona quomodo de eis esse debeat.

De Bremensibus ut de coassistendo dentur littere a ciuitatibus.

Utrum nuncii in Daciam mittantur ad regem.

Moneantur domini Slauie quod nos adiuuent in necessitatibus quas patimur a Normannis.

Ut littere mittantur in Rigam et in omnes illas remotas ciuitates super negocio Normannorum et ut littere mittantur eciam uersus West

............

Ut in dicto negocio Normannorum ciuitates Slauie faciant iii partes expensarum et quartam partem faciat ciuitas Lubicensis.

16 noscat] sc. unusquisque el. lign.

I Herrens Navn Amen. Det være vitterligt, at — da Raadmændene fra de Søstæder, der omfattes af Fredsforbundet, var forsamlede i Byen Rostock til Forhandling — har de omtalte Raadmænd i Fællesskab besluttet, at overhovedet intet af Korn, Bønner, Ærter, Malt eller Mel fra Forbundets Lande og Stæder maa føres nogetstedshen over Havet, men alle fornævnte Varer maa lovligt og frit føres til enhver Stad beliggende paa denne Side af Havet, som er indbefattet i fornævnte Forbund. Og den, der overtræder denne Beslutning og fører eller sender eller vil føre Varer andetstedshen end til en af nævnte Stæder, han skal bøde til sin Stad 10 Mark Sølv, og de saaledes udførte Varer skal ogsaa være hjemfaldne til Konfiskation, og hvis nogle af de saaledes ulovligt udførte Varer bliver berøvet nogen, skal Gerningsmændene ikke af den Grund undgaa de nævnte Stæder, men de kan uanset dette Røveri lovligt besøge dem, naar de vil. Hvis fremdeles nogle af de Varer, som man plejede at indføre fra Norge, kommer til nogen af Stæderne, maa de hverken være Genstand for Køb eller Salg, men skal vende tilbage ad den Vej, de er kommet. Og hvis en af nævnte Stæders Borgere maaske i Hemmelighed køber saadanne norske Varer, skal disse fratages ham. Dog skal Varer fra Sverige og Danmark og alle andre Varer end norske være Genstand for frit Salg og Køb i de nævnte Stæder. Hvis fremdeles Borgerne i Bremen vil slutte sig til Stædernes nævnte Bestemmelser, vil Stæderne med al Velvilje fremme deres Tarv paa Grund af deres Hengivenhed og Gunst; i modsat Fald vil de undgaa dem paa den Maade, at de ikke faar Ret til Køb og Salg i Stæderne. Og hvis for denne Sag en udsættes for Angreb eller Tab, skal fornævnte Stæder enigt bistaa ham, saa at han kan faa den skyldige Erstatning derfor. Det skal ogsaa vides, at vi paa Opfordring af vor Junker af Meklenborg og nogle af hans Riddere har ladet dette besegle.

M. H. t. Nordmændene: at deres Varer ikke maa gaa gennem Sundet.

M. H. t. de Danske, der fra Norge fører Varer til Stæderne, hvorledes der skal forholdes overfor dem.

M. H. t. Bremens Indbyggere, at der af Stæderne skal gives dem Breve om Deltagelse i Pagten.

Om der skal sendes Udsendinge til Kongen af Danmark.

Herrerne i Venden skal mindes om at bistaa os i de Trængsler, vi er udsat for fra Nordmændenes Side.

At der skal sendes Breve til Riga og til alle de fjerne Stæder angaaende Nordmændenes Anliggende, og at Breve skal sendes mod Vest.

...

At i nævnte Anliggende vedrørende Nordmændene Vendens Stæder skal yde tre Fjerdedele af Udgifterne og Staden Lübeck en Fjerdedel.