Tekst og udgave
forrige næste

A. dei gracia Danorum Sclauorumque regina. et ducissa Estonie. uenerabili in Christo patri. domino Io. eadem gracia Reualiensi episcopo. uirisque honestis. dominis. Odwardo de Lodæ. Acero Woghen sun. Brun de Dalæ. et Theoderico de Kelæ. regis Dacie illustris. uasallis fidelibus. salutem et sinceram in domino karitatem. ♦ Insinuauerunt nobis et litteratorie et uiua uoce ciues Lybicenses. quandam magnam nauem mercimoniis oneratam per importunitatem maris in partibus Wironie. terre appulsam fuisse confractam. bonis que in ea erant distractis per indigenas in dampnum et preiudicium non modicum ipsorum ciuium Lybicensium. quorum erat nauis. ♦ Quare cum ipsos ciues Lybicenses. sicut amicos regni nostri familiares benigno fauore prosequi intendimus ad promotionem iuris sui. iniungimus discrecioni uestre sub obediencia qua tenemini parere mandatis regiis. quatinus homines notorios occupationis horum bonorum. dominos uidelicet. Iohannem de Asela. Acerum ex parte Petri Saxonis. et Henricum de Lothæ. Nicholaum de Oghæ. Odwardum de Ylsen. Tidemandum de Kiuelæ. Iohannem de Wepætæ. Lewke de Pordus. Wilkinum Herbordi filium. Nicholaum de Hauersfordæ. Odwardum de Sorseferæ. Hermannum Aveggæ. Berthramum Gacittarium. et monachos de Falkenaa. cum aliis quorum nostis nomina et de quibus suspicio habetur. ad rationem ponatis. cohercentes eos rigore iuris. huiusmodi bona irracionabiliter occupata singulos largæ exponere. et in manus ciuium Lybicensium in ciuitate Reualiensi manencium assignare. reseruanda. nec usquam deferenda. antequam mandatum super hoc regium receperint speciale. per quod eis dabitur intelligere quid finaliter agendum sit de bonis illis. ♦ Si uero aliquos. quos incausatis de bonis memoratis inueneritis contumaces in restituendo ea bona. ipsos ad presenciam regiam citetis. infra octauam beati Iohannis baptiste proximam apparituros. et de hac causa responsuros. eosdem citatos. nobis in litteris uestris nominatim exprimentes. ♦ Datum Worthingburgh. anno domini mo. cco. lxxxo. septimo. tercia die pasche. in presencia dominorum. Wislaui nobilis principis Ryianorum. Petri illustris regis Danorum dapiferi. Nicholai Bo sun. aduocati in Wordingburgh. Dauith filii Thorstanni. et Benedicti Wæstæ sun. aliisque pluribus militibus et famulis regiis fidedignis. presentibus isti facto.

18 A.= Agnes.

19 Io. = Iohanni.

3 Gacittarium = Sagittarium, cf. P. Johansen, Die Estlandliste des Liber Census Daniæ p.830.

6 largæ = large.

Agnes, af Guds Naade de Danskes og Venders Dronning og Estlands Hertuginde, til den ærværdige Fader i Kristus Herr Jens, af samme Naade Biskop i Reval, og de hæderværdige Mænd, Herrerne Odvard af Lode, Asser Vognsen, Bruno af Dalen og Didrik af Kele, Danmarks høje Konges tro Vasaller, Hilsen og oprigtig Kærlighed med Gud.

Borgerne i Lübeck har baade ved Brev og Bud underrettet os om, at et stort Skib belæsset med Varer ved Havets Barskhed er stødt paa Land ud for Virlands Kyst og blevet sønderbrudt, og at det Gods, som var derpaa, er blevet splittet af de indfødte til ikke ringe Tab og Skade for de lybske Borgere, hvis Skib det var. Da vi agter at vise de lybske Borgere vor velvillige Gunst for at fremme deres Ret, saasom de er vort Riges nære Venner, paabyder vi derfor Eder, gode Mænd, under den Lydighed, som I er pligtige at vise kongelige Befalinger, at I drager de Mænd til Regnskab, der vitterligt har bemægtiget sig det Gods, nemlig Herrerne Johan af Asela, Asser paa Peder Saksesens Vegne og Henrik af Lode, Nicolaus af Ojakiila, Odvard af Ülsen, Tideman af Kivele, Johan af Waiatu, Levke af Pordus, Wilkin Herbordsen, Nicolaus af Haversford, Odvard af Sorsever, Herman Avegge, Bertram Skytte og Munkene fra Kärkna — tilligemed andre, hvis Navne I kender, og som der er Mistanke til, idet I ved Rettens Strenghed tvinger de enkelte til rigeligt at udlevere dette Gods, som de med Urette har bemægtiget sig, og at overgive det til de lybske Borgere, der opholder sig i Reval, for at de kan opbevare det og ikke føre det nogetstedshen, førend de derom modtager særlig kongelig Befaling, ved hvilken det vil gives dem at forstaa, hvad der endeligt bør gøres med det Gods. Men hvis I finder, at nogle, som I drager for Retten med Hensyn til nævnte Gods, er genstridige og ikke vil udlevere det, skal I stævne dem til at indfinde sig for Kongen inden Ottendedagen efter nærmeste St. Hansdag og svare angaaende denne Sag, idet I med Navns Nævnelse i Eders Brev til os nævner de indstævnte. Givet i Vordingborg i det Herrens Aar 1287, paa Paaskens tredje Dag, i Nærværelse af Herrerne Vizlav, Rygboernes velbyrdige Fyrste, Peder, Drost hos de Danskes høje Konge, Niels Bosen, Foged i Vordingborg, David Torstensen og Bent Vestesen og mange andre troværdige kongelige Riddere og Svende, der er nærværende ved denne Handling.