Tekst og udgave
forrige næste

Carissimo in Christo filio .. regi Norweye illustris ♦ Assumpti nuper ad apostolice dignitatis fastigium/ disponente domino qui prouidentie sue summo celestia ordinat/ et terrena disponit/ cuiusque parent imperio uniuersa/ negotium terre sancte/ quam immanis hostis impietas persequi non desistit/ cordi potissime gerimus/ad releuandum miserabilem statum eius/ paterne sollicitudinis studiointendentes. ♦ Sane didicimus quod bone memorie Bernardus archiepiscopus Arelatensis/ olim Remensis canonicus/ et in Norweye/ Datie/ et Suetie regnis collector decime terre sancte predicte/ per sedem apostolicam deputatus/certam quantitatem pecunie de decima supradicta collectam/ penes celsitudinem regiam duxit fiducialiter deponendam. ♦ Intelleximus etiam quod alia quedam summa pecunie/ de quadam uicesima/ seu centesima/ dudum per apostolicam sedem dicte terre subuentioni concessa/ ad cameram regiam noscitur peruenisse. ♦ Cum autem predictam pecuniam siue decimam/ pro eiusdem utilitate negotii/ promptam et paratam haberi uelimus/ serenitatem regiam rogamus/ et hortamur in filio dei patris/ quatenus ob diuinam et apostolice sedis reuerentiam/ prefatum prosequens regio fauore negotium/ pecuniam ipsam penes te depositam/ et aliam qu<am> de dicta uicesima seu centesima camera predicta/ percepit prout superius est expressum/ dilecto filio Uguitioni capellano nostro/ plebano plebis de Castellione Aretine diocesis/ collectori predicte decime in regnis ipsis/ per sedem constituto prefatam/ cum te super hoc requiri contigerit per eundem/ facias obice difficultatis <amoto> restitui et integre assignari. ♦ Sic te in hoc benignum et facilem impensurus/ ut prelibatum negotium fauorabiliter prosequi comproberis. nosque deuotionem regiam/ quam in hac parte inueniri cupimus efficacem/ dignis exindein domino laudibus attollamus. ♦ Datum ut supra.

21 ... = Erico.

2 noscitur] gentaget i ms.

6 qu(am)] que ms.

10 (amoto)] mgl. ms., cf. nr. 284.

14 ut supra) = nr. 284.

Til vor højtelskede Søn Erik, Norges høje Konge. Efter nylig at have naaet den apostoliske Værdigheds højeste Tinde takket være den Herres Anordning, hvis Forsyn styrer Himlen og raader for Jorden, og hvis Bud alting lyder, tager vi særlig alt, hvad der angaar det hellige Land, som en grusom og ugudelig Fjende uafladelig forfølger, ind til vort Hjerte, idet vi med faderlig Omhu og Iver bestræber os for at lindre den sørgelige Tilstand, hvori det befinder sig.

Vi har bragt i Erfaring, at Bernhard, salig Ihukommelse, Ærkebiskop af Arles, forhen Kannik i Reims og af det apostoliske Sæde udpeget til Tiendeindsamler for det fornævnte hellige Land i Norges, Danmarks og Sveriges Riger, tillidsfuldt har deponeret hos Eder, høje Konge, et vist indsamlet Beløb af ovennævnte Tiende. Vi har ogsaa forstaaet, at en anden Pengesum af en Skat paa 5 eller 1%, der for nogen Tid siden af det apostoliske Sæde blev givet til Støtte for det nævnte Land, vides at være indkommet til den kongelige Kasse. Da vi imidlertid ønsker, at fornævnte Beløb eller Tiende skal være rede og parat til Gavn for samme Anliggende, retter vi vor Bøn og Opfordring til Dig, høje Konge, med Gud Faders Søn, at Du paa Grund af den Ærbødighed, Du nærer for Gud og det apostoliske Sæde, viser fornævnte Anliggende Din kongelige Naade og lader det hos Dig deponerede Beløb og det andet fornævnte Beløb, som Kassen har oppebaaret af nævnte Skat paa 5 eller 1%, som det ovenfor er anført, uden nogen Vanskelighed erlægge og fuldtud betale til vor elskede Søn Uguccio, vor Kapellan, Præst for Menigheden i Castiglione, Arezzo Stift, der af fornævnte Sæde er indsat til nævnte Tiendes Indsamler i disse Riger, naar han maatte kræve Dig for det, idet Du viser Dig velvillig og naadig, saa at det kan paavises, at Du fremmer fornævnte Anliggender paa en gunstig Maade, og saa at den kongelige Fromhed, som vi i denne Sag ønsker skal vise sig virkningsfuld, som Følge deraf af os kan lovprises med Herren. Givet som ovenfor.