Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A, lakunerne udfyldt efter Aa:

Ericus. dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus hoc scriptum cerne[ntibus.] salutem in domino sempiternam. ♦ Cum dominus Kanutus quondam Wibe[rgensis] ecclesie prepositus. terram suam in ins[ul]a que dicitur. Akær inter Morsøø. et Saling. sitam. ualentem xxx [m]archas auri. cum domibus. et mobilibus [pro] ipsorum priuilegiis. et libertatibus optentis et optinendis d[iuo progenitor]i nostro. domino Waldemaro. quondam [regi] Danorum scotauit cum consensu capituli sui. iure perpetuo pos[sidendam.] nos piis progenitorum nostrorum uestigiis [inhe]rere uolentes. precipue apud uiros religiosos [et diuino seruicio de]putatos. tenore presentium notum facimus uni[uersi]s. quod nos dominum prepositum. et canonicos [dicte ecclesie Wibergensis et familiam eis attinentem una] cum omnibus bonis e[orundem] sub nostra pace et protectione rec[ipientes specialiter defensandos. dimittimus eis omnia bona sua ab] expedicionis grauamine. impeticione exactorea. innæ. stuuth. [quærsætæ. ceterisque oneribus.] solucionibus. et seruiciis ad ius regium spectantibus. libera pariter et exempta. hanc eis [graciam superadd]entes specialem. quod omnes uillici ipsorum. coloni acinquilini ceterique de eorum familia de omnibus excessibus suis pro iure regio nulli respondere debeant nisi domino preposito memorato. ♦ Omnia priuilegia emunitates libertates et [gra]cias eis a progenitoribus nostris indultas. eciam tenore presentium confirmamus. ♦ Unde per graciam nostram districte prohibemus. ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium seu quisquam alius. dictum dominum prepositum. uel canonicos dicte ecclesie Wibergensis. aut quemquam de familia eorum. contra tenorem presentium presumat aliquatenus molestare. sicut regiam euitare uoluerit ulcionem. ♦ In cuius rei testimonium. presentibus litteris sigillum nostrum duximus apponendum. ♦ Datum Wibergis. anno domini. mo. cco. lxxxo. nono. in dominica qua cantatur Reminiscere. teste domino Petro dapifero. nostro.

7: cf. 1239, 10.marts.

8: cf. 1250, 3. september (Dipl. Dan. 2.r.I 18 nr. 13); 1253, 21. juli (Dipl. Dan. 2.r.I 98 nr. 112); 1259, 28. december (Dipl. Dan. 2.r.I 234 nr. 300).

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Da Herr Knud, forhenværende Provst i Viborg Kirke, med sit Kapitels Samtykke har skødet sin Jord paa den Ø, som kaldes Agerø, beliggende mellem Mors og Salling, til en Værdi af tredive Mark Guld med Huse og Løsøre, at eje evindelig til vor Forfader, salig Herr Valdemar, fordum de Danskes Konge, for deres Privilegier og Friheder, som de havde opnaaet og kunde opnaa, gør vi, i Ønsket om at følge i vore Forfædres fromme Spor og det særligt, naar Talen er om fromme Mænd, der lever et Liv i Guds Tjeneste, ved dette Brev vitterligt for alle, at vi tager Herr Provsten og Kannikerne i nævnte Viborg Kirke og deres undergivne tilligemed alt deres Gods under vor Fred og Beskyttelse for særligt at værne dem, idet vi tilstaar dem alt deres Gods frit og undtaget at være for Ledingsbyrde, Ombudsmandens Krav, Inne, Stud, Kværsæde og de andre Byrder, Afgifter og Tjenesteydelser, der er vor kongelige Ret, og idet vi ydermere giver dem den Naade, at alle deres Bryder, Landboer og Gaardsæder og deres øvrige undergivne for alle deres Forseelser med Hensyn til Bøder til Kongen ikke skal svare nogen anden end omtalte Herr Provst. Vi bekræfter ogsaa ved dette Brev alle Privilegier, Begunstigelser, Friheder og Naader, som vore Forfædre har skænket dem. Derfor forbyder vi strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen af vore Fogeder eller deres Offcialer eller nogen anden drister sig til mod dette Brev paa nogen Maade at hindre nævnte Herr Provst eller Kannikerne i nævnte Viborg Kirke eller nogen af deres undergivne, saafremt han vil undgaa vor kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Viborg i det Herrens Aar 1289 paa Søndagen, da der synges Reminiscere med vor Drost, Herr Peder, som Vidne.