Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri I. archiepiscopo Lundensi. ♦ Desideriis tuis in hiis libenter annuimus/ per que digne possis te ac Lundensem ecclesiam tibi commissam a dispendiis preseruare. ♦ Sane petitio tua nobis <exhibita> continebat/ quod ecclesia ipsa Lundensis debitorum onere per predecessores tuos archiepiscopos Lundenses qui fuerunt pro tempore/ et per te pro negotiis ipsius ecclesie contractorum non modicum est grauata. ♦ Nos igitur dignum reputantes et congruum/ ut eadem ecclesia oportuni adiectione consilii ab huiusmodi debitorum onere releuetur/ deuotionis tue precibus inclinati/ auctoritate tibi presentium indulgemus/ ut fructus/ redditus/ et prouentus primi anni omnium prebendarum/ et beneficiorum ecclesiasticorum/ etiam si dignitates uel personatus existant et curam habeant animarum/ que in Lundensibus ciuitate et diocesi per quinquennium inchoandum a die quo in eadem ciuitate uel diocesi exhibueris te presentem/ uacare contigerit/ dummodo/ prebende/ ac beneficia huiusmodi ad collationem non pertineant exemptorum/ et expectantibus prouisiones eis de predictis prebendis et beneficiis in eisdem ciuitate uel diocesi auctoritate apostolica faciendis preiudicium nullum fiat/ percipere possis in solutionem debitorum huiusmodi conuertendos. prouiso quod fructus redditus/ et prouentus predicti non nisi in solutionem predictorum debitorum integraliter conuertantur/ et quod interim beneficia/ personatus/ et dignitates predicta debitis obsequiis non fraudentur/ et animarum cura in eis quibus illa iminet nullatenus negligatur. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit,indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) ♦ Datum Rome apud Sanctam Mariam Maiorem idus martii. anno tertio.

8 I. = Iohanni.

10 (exhibita)] mgl. i ms.; findes ellers fast i denne formel.

28 nulli ergo] nulli ergo etcetera nostre concessionis etcetera ms.

Til vor ærværdige Broder Jens, Ærkebiskop af Lund. Vi samtykker med Glæde i Dine Ønsker i de Ting, hvorved Du værdigt kan bevare Dig selv og den Dig betroede Kirke i Lund for Tab. I den Ansøgning Du har forebragt os, udtales, at Kirken i Lund ikke lidet tynges af den tunge Gæld, dine Forgængere, de tidligere Ærkebisper i Lund, og Du selv har paadraget samme Kirke til Bestridelse af dens Forpligtelser. Da vi finder det passende og rimeligt, at Kirken ved Anvendelse af passende Raad befries for denne tunge Gæld, bøjer vi os for Dine fromme Bønner og bevilger Dig i Kraft af dette Brev, at Du kan oppebære det første Aars Frugter, Udbytte og Indtægter af alle Præbender og gejstlige Embeder, selv om de er Digniteter og Personater og har Sjælesorg, som i fem Aar fra den Dag, Du kommer til Stede i Staden og Stiftet, bliver ledige i Lunde Stad og Stift, naar blot disse Præbender og gejstlige Embeder ikke hører til dem, der skal besættes af dem, der er eximerede, og der derved ikke sker noget, der kan være til Skade for dem, som venter Provision med fornævnte Præbender og Embeder i samme Stad og Stift, der skal meddeles dem med apostolisk Myndighed; det skal være Dig tilladt at anvende dem til Betaling af denne Gæld, forudsat at fornævnte Frugter, Udbytte og Indtægter i deres fulde Beløb udelukkende anvendes til Betaling af denne Gæld, og at i Mellemtiden den skyldige Tjeneste ikke formindskes i fornævnte Embeder, Personater og Digniteter, og Sjælesorgen i dem, der har denne, ikke forsømmes.

Intet Menneske maa bryde dette Indrømmelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Men hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Rom i Sta. Maria Maggiore den 15. Marts i vort Pontifikats 3. Aar.