Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri Iohanni archiepiscopo Lundensi/ Suetie primati. ♦ Inter uaria innumeraque negotia que sollicitudini nobis ex alto commisse frequenter occurrunt/ de illis continua reddimur attentione solliciti/ et profundis circa ea uigiliis excitamur/ ne desit apostolice sedis studium/ ubi pastorale tenemur iniunctum nobis officium exercere/ et in eo potissime studiorum nostrorum sedulitas officiosa uersatur/ ut ad curam ecclesiarum omnium/ quarum licet immeriti regimini presidemus illarum maxime quas uiduitatis incomoda deplorare conspicimus oportunam solertiam et solertem diligentiam impendamus/ eis de fructuosis pastoribus et utilibus prouidendo. ♦ Sane dudum Lundensis ecclesia per obitum bone memorie Iohannis Lundensis archiepiscopi pastore uacante/ dilecti filii capitulum ipsius ecclesie/ te tunc prepositum Roskildensis ecclesie in archiepiscopum Lundensem per uiam compromissi concorditer elegerunt/ et licet postmodum infra tempus a iure statutum/ ad apostolicam sedem accesseris pro confirmatione electionis huiusmodi/ cui consenseras obtinenda/ tandem tu cupiens fugere presidentie onus/ iuri si quod in electione huiusmodi de te facta competebat/ in nostra presentia sponte ac libere resignasti. ♦ Nos itaque huiusmodi resignatione recepta de salubri ipsius ecclesie prouisione sollicite cogitantes/ ad personam tuam quam per nobilitatem generis/litterarum scientiam/ honestatem morum/ conuersationem uite laudabilis/ prouidentiam spiritualium/ et circumspectionem temporalium/ et alia uirtu tum dona/ dominus ex sue largitatis gratia multipliciter decorauit/ direximus oculos nostre mentis/ illam fore perutilem ad ipsius ecclesie Lundensis regimen arbitrantes. ♦ Eapropter de fratrum nostrorum consilio et apostolice plenitudine potestatis/ eidem ecclesie Lundensi/ te in archiepiscopum preficimus et pastorem/ curam et administrationem ipsius Lundensis ecclesie spiritualiter et temporaliter tibi plenarie committendo/ tibique munus consecrationis de nostris manibus impendendo/ ac deinde palleum insigne uidelicet pontificalis officii de corpore beati Petri sumptum/ a te cum ea qua decuit instantia postulatum/ per dilectum filium nostrum Matheum sancte Marie in porticu diaconum cardinalem/ tibi fecimus exhiberi. firma de te concepta fidutia/ quod dirigente domino actus tuos/ inibi cultus diuinus augebitur/ et eadem ecclesia per tue circumspectionis industriam/ in spiritualibus et temporalibus prospere dirigetur et salubria dante domino suscipiet incrementa. ♦ Reuerenter igitur suscipeiugum domini/ et suaui eius oneri humiliter colla flecte/ manumque mittens ad fortia/ ipsius Lundensis ecclesie administrationem exequi studeas diligenter/ et gregis tibi in ea commissi custodiam prosequaris sollicite ac prudenter/ ut laudabili deipsoin die iudicii reddita ratione/ una cum eis regnum patris eterni ab origine mundi preparatum electis merearis accipere/ ac dilecta domini tabernacula possidere. ♦ Datum Rome apud Sanctam Mariam Maiorem xv. kalendas aprilis. anno tertio.

Til vor ærværdige Broder Jens, Ærkebiskop af Lund, Sveriges Primas. Blandt de forskellige og utallige Anliggender, som vi af det høje har faaet betroet ofte at varetage, har vi stadig bekymret henledt vor Opmærk somhed paa, og vækkes vi til dyb Aarvaagenhed for, at det apostoliske Sædes Medvirken ikke skal svigte, hvor vi er pligtige at udøve det os paalagte Hyrdeembede; navnlig gaar vor Medvirken med Flid og Pligttroskab ud paa til Værn for alle de Kirker, hvis Styrelse vi skønt uværdige staar i Spidsen for, og især for dem, vi ser begræde de sørgelige Følger af deres Enkestand, at udfolde passende Kløgt og kløgtig Flid ved at udnævne dygtige og nyttige Hyrder for dem. Da i sin Tid Kirken i Lund ved salig Ihukommelse Ærkebiskop Jens af Lunds Død var berøvet sin Hyrde, valgte vore elskede Sønner Kapitlet ved denne Kirke i Enighed ved indirekte Valg Dig, der den Gang var Provst i Roskilde, til Ærkebiskop af Lund, og skønt Du siden indenfor den lovbestemte Frist kom ned til det apostoliske Sæde for at faa Bekræftelse paa dette Valg, som Du havde givet Dit Samtykke til, gav Du dog i vor Nærværelse frit og af egen Drift Afkald paa den Ret, Du maatte have faaet ved dette Dit Valg, da Du ønskede at undgaa den Byrde, som denne ledende Stilling vilde paalægge Dig. Vi tog derfor imod dette Afkald, men da vi var omhyggelig betænkte paa en gavnlig Besættelse af denne Kirke, kastede vi vore Øjne paa Dig, som Gud i sin Miskundheds Naade har udstyret paa mangfoldig Vis med ædel Byrd, boglig Kundskab, ren Karakter, rosværdig Vandel, Fremsyn i det aandelige og Omsigt i det timelige samt mange andre Dyders Gaver, og ansaa Dig for at kunne blive meget nyttig til at styre denne Kirke i Lund. Derfor sætter vi efter vore Brødres Raad og af apostolisk Magtfuldkommenhed Dig i Spidsen for denne Kirke i Lund som Ærkebiskop og Hyrde og betror Dig i dens fulde Udstrækning Omsorgen for og Styrelsen af Kirken i Lund baade i det aandelige og det timelige, idet vi med vore egne Hænder tildeler Dig Indvielsens Naadegave. Og endvidere har vi ved vor elskede Søn Kardinaldiakonen Matheus af Sta. Maria in Portico ladet Palliet, Ærkebispeværdighedens Symbol, taget fra den hellige Peters Legeme og af Dig krævet saa indtrængende, som det sømmede sig, overgive til Dig, da vi har faaet den faste Tro til Dig, at naar Herren styrer Dine Handlinger, vil Gudsdyrkelsen der tage til, og samme Kirke ved Din omskuende Dygtighed ledes heldigt baade i det aandelige og det timelige og med Guds Hjælp tage Vækst. Tag derfor med Ærbødighed Herrens Aag, bøj Din Nakke ydmygt til at bære hans søde Byrde, udstræk Din Haand til energisk Handling og anstreng Dig for med Flid at styre Kirken i Lund og vogt den Dig betroede Hjord med Omhu og Klogskab, saa Du, naar Du paa Dommens Dag har aflagt rosværdigt Regnskab derfor, kan fortjene sammen med dem at faa Del i den evige Faders Rige, der fra Verdens Skabelse er beredt for de kaldede, og eje Herrens elskede Boliger. Givet i Rom i Sta. Maria Maggiore den 18. Marts i vort Pontifikats 3. Aar.