Tekst og udgave
forrige næste

.. episcopo Arusiensi. ♦ Exposita nobis dilecti filii nobilis uiri Iohannis dicti Esre petitio continebat/ quod ipse dudum ad sedandas graues inimicitias/ et guerrarum causas/ inter eundem Iohannem et nobilem uirum Stigotum Andree tue diocesis/ et eorum consanguineos/ exortas/ quondam legitimam filiam ipsius Stigoti/tunc minorem quinque annis promisit sibi matrimonialiter copulare. ♦ Uerum predicta filia ante quam ad annum duodecimum perueniret/ quamquam post septimum etatis sue annum rata sponsalia huiusmodi habuisset/ debitum nature persoluit. ♦ Cum autem prefatus Iohannes ut inimicitias et guerras easdem sedari contingeret/ dilectam in Christo filiam Ingam/ filiam sororis ipsius Stigoti cupiat pro bono pacis et unitate concordie ducere in uxorem/ suppliciter petebatur a nobis/ ut non obstante publice honestatis iustitia/ prouidere super hoc/ de dispensationis beneficio misericorditer dignaremur. ♦ Nosigitur carissimi in Christo filii nostri .. regis Norweye illustris/ propter hoc/ nobis humiliter supplicantis/ benigne annuere precibus intendentes/ ac uolentes huiusmodi guerrarum et inimicitiarum periculis obuiare/ gerentes quoque de circumspectione tua fidutiam in domino pleniorem. fraternitati tue presen tium auctoritate committimus et mandamus quatinus si premissis ueritas suffragatur/super quibus tuamintendimus conscientiam onerare/ cum Iohanneet Inga prefatis/ quod impedimento non obstante predicto matrimonium inuicem contrahere ualeant/ et tandem in contracto licite remanere/ auctoritate nostra dispenses/ prout secundum deum uideris expedire. ♦ Datum apud Urbemueterem kalendas septembris. anno tertio.

14 .. = Iohanni.

26 .. = Erici.

24: c, 6 X de desponsatione impuberum IV 2.

Til Jens, Biskop af Aarhus. I den Ansøgning, som velbyrdig Jens kaldet Esre, har forebragt os, udtales, at han i sin Tid for at bilægge det alvorlige Fjendskab og de Aarsager til Fejde mellem denne Jens og velbyrdig Stig Andersen fra Dit Stift og mellem deres Slægtninge, har lovet at forbinde sig i Ægteskab med denne Stigs ægtefødte Datter, som da ikke engang var 5 Aar gammel. Fornævnte Datter har ganske vist efter sit syvende Aar godkendt denne Trolovelse, men afgik ved Døden førend hun naaede sit tolvte Aar. Men da fornævnte Jens, for at faa dette Fjendskab og disse Fejder bilagt, til Opnaaelse af Fred og Enighed ønsker at ægte samme Stigs Søsterdatter, vor elskede Datter i Kristus Inge, har man ydmygt bedt os om, at vi uanset den offentlige Velanstændigheds berettigede Krav barmhjertigt vilde drage Omsorg for, at de kunde opnaa Dispensationens Naadegave i denne Sag. Idet vi da bøjer os for de Bønner, som vor elskede Søn i Kristus Erik, Norges høje Konge, da han ydmygt ansøgte os herom, har rettet til os, og idet vi ønsker at imødegaa Fejders og Fjendskabers Farer og tillige nærer fuld Tillid i Herren til Din Omsigt, overdrager og paalægger vi Dig, vor Broder, i Kraft af dette Brev, at Du, hvis det forud anførte virkelig er sandt, hvilket vi overlader til Din Samvittighed at afgøre, paa vore Vegne giver fornævnte Jens og Inge Dispensation til uanset nævnte Hindring at indgaa Ægteskab med hinanden og derefter forblive i det saaledes indgaaede Ægteskab, som Du ser, at det efter Guds Vilje er gavnligt. Givet i Orvieto den 1. September i vort Pontifikats 3. Aar.