Tekst og udgave
forrige næste

Uiro prouido et discreto ac suo fideli amico. Joon dicto Longo ciui Roskildensi in Windebothæ. Cristina cognomento Hwitæ Threlæburgh commorans. in domino salutem. ♦ Tenore presencium uobis committo plenam autoritatem et liberam facultatem ex quo personaliter adesse non possum curiam illam quam habeo Roskildis iuxta ecclesiam sancti Iacobi sitam sororibus sancte Clare pro .xii. marchis denariorum. si plus habere non poteritis uendendi sco tandi et a me legitime alienandi/ tali condicione interueniente ut mihi dicte sorores denarios illos persoluant in sterlingis quantum ualere possunt scotatione facta et apud se reseruent donec eos mihi possint mittere per aliquem certum et securum nuntium in Scaniam transiturum. ♦ Et ut hec commissio uobis facta et talis uenditio. scotatio seu alienatio apud me sit rata et grata et in perpetuum ualitura presentes litteras sigillis discretorum uirorum domini Haquini plebani ecclesie. Iohannis Byorn sun quondam aduocati Threlleburgh et gardiani fratrum minorum ibidem feci ad excludendam cuiuslibet calumpnie materiam roborari. ♦ Datum Threlleburgh anno domini mo. cco. nonagesimo primo. in dominica palmarum/

Kristine, med Tilnavn Hvide, boende i Trälleborg, til den kloge og gode Mand, hendes trofaste Ven, Jon, kaldet Lange, Roskildeborger i Vindebo, Hilsen med Herren.

Da jeg ikke personligt kan være tilstede, giver jeg Eder ved nærværende Brev Fuldmagt og Ret til at sælge, skøde og lovligt afhænde den Gaard, som jeg har i Roskilde, beliggende ved St. Jakobs Kirke, til St. Claras Søstre for 12 Mark Penge, hvis I ikke kan faa mere for den, paa Betingelse af, at fornævnte Søstre betaler mig disse Penge i Sterlinger, saameget som det kan beløbe sig til, naar Skødningen har fundet Sted, og opbevarer Pengene hos sig, indtil de kan sende mig dem ved Hjælp af et vist og sikkert Bud, der skal over til Skaane. Og for at dette Hverv, som er overdraget Eder, og for at nævnte Salg, Skødning eller Afstaaelse altid hos mig kan blive anerkendt som gyldig og rimelig og som gældende til evig Tid, har jeg for at udelukke enhver Anledning til Trætte ladet nærværende Brev bekræfte med Segl tilhørende de gode Mænd, Herr Haagen, Sognepræst ved Kirken, Jens Bjørnsen, fordum Foged i Trälleborg og Franciskanernes Guardian sammesteds. Givet i Trälleborg i det Herrens Aar 1291 paa Palmesøndag.