Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Ericus dei gratia Danorum Sclauorumque rex. dux Estonie. salutem in domino sempiternam. ♦ Debitores sumus iustitie. non solum ut secundum iustitie limites actus proprios regulemus. uerum etiam ut cum in singulorum subsidium sit inuenta. utpote humanorum actuum regula et mensura singulis potestatis ditioni subiectis. in nobis proficiat et seruetur. et potissime domesticis fidei prelatis sancte matris ecclesie dei. pro cuius defensione et iurium conseruatione specialiter utimur gladio potestatis. ♦ Quamobrem uolentes hoc quo obligamur debitum primo et precipue solui ipsi domo domini. et ab illo lucri terreni cumulo. qui saluti derogat animarum. immunes penitus inueniri. nauigia quedam per progenitores nostros diuinitus sentientes ecclesie Roskildensi olim dimissa. non solum ut amplioris fauoris regii prerogatiua suffulta sui iuris integritate seruata. diuini cultus plenius uigeat in augmentum, sed etiam ut a prelatis eiusdem decenti sibi seruientium stipatis agmine necessitatis tempore regibus honestius et commodius seruiatur. que quidem nauigia a longo tempore. debita consideratione premissorum non adhibita. nomine corone regni hactenus ordinationi ecclesie et usui sunt ablata. uenerabili patri domino Iohanni Roskildensi episcopo. consiliariorum nostrorum in presentiarum apud nos existentium accedente consilio et consensu. libere resignauimus nomine ecclesie sue. et ipsa cum solucionibus et seruiciis possessioni sue restituimus. sicut eadem possedisse iuxta bonorum testimonium dinoscitur ab antiquo. prohibentes districte ne quis cuiuscunque conditionis ipsam ecclesiam super eisdem impetat. aut molestet. ♦ Quod si quis huius nostre prohibitionis temerarius transgressor detectus fuerit. ultionis regie periculum se non dubitet incursurum. ♦ Ut autem huius facti series processu temporis non possit malignantium tirannide annullari. presentes litteras sibi contulimus sub sigillo nostro in testimonium et cautelam. ♦ Datum Hafnis anno domini millesimo ducentesimo nonagesimo quinto nonas marcii quinto. coronacionisnostre anno octauo. in presentia nostra. domicelli Cristofori fratris nostri. et Akonis Ionessun dapiferi nostri.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Hertug i Estland, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Vi skylder ikke blot Retfærdigheden, at vi lader vore egne Handlinger lede af Retfærdighedens Grænser, men ogsaa — da den jo er fremkommet til Værn for hver enkelt som Norm og Maal for menneskelige Handlinger — at den øges og iagttages af os over for enhver af dem, som er underlagt vort Magtomraade og navnlig over for de Troens Prælater, der i dette Land forestaar Guds hellige Moderkirke, til hvis Forsvar og Retshaandhævelse vi især bruger Magtens Sværd. Da vi først og fremmest vil yde det, som vi er forpligtet til over for Herrens Hus, og befindes at være fuldstændig fri for hin jordiske Vindesyges Overmaal, som er til Skade for Sjælenes Frelse, har vi derfor frit og med vore Raaders Raad og Samtykke, som nu er tilstede hos os, afstaaet til den ærværdige Fader, Herr Jens, Biskop af Roskilde, i hans Kirkes Navn nogle Skiben, som af vore Forgængere efter guddommelig Indskydelse fordum er afstaaet til Roskildekirken, ikke alene for at den kan støtte sig til en rigere kongelig Gunsts Privilegium, og Gudstjenesten under Iagttagelse af alle Kirkens Rettigheder yderligere kan blomstre, men ogsaa for at der paa mere anseelig og passende Maade kan ydes Kongerne Tjeneste af samme Kirkes Prælater, der, som det sig bør, tjener dem ved at fylke Hæren i Nødens Stund; disse Skiben har fra for lang Tid siden og indtil nu uden tilbørlig forudgaaende Betænkning i Kronens Navn været frataget Kirken til Raadighed og Brug; vi tilbagegiver dem med Ydelser og Tjenester i Kirkens Besiddelse, saaledes som den ifølge gode Mænds Vidnesbyrd vides at have besiddet dem fra Arilds Tid, idet vi strengt forbyder, at nogen, af hvad Stand han end maatte være, rejser Krav imod eller besværer Kirken heri. Hvis det bliver opdaget, at nogen forvovent overtræder dette vort Forbud, kan han være sikker paa, at han vil paadrage sig Faren for Kongens Hævn. Og for at denne Handlings Indhold ikke i Tidens Løb skal kunne ophæves ved ondsindede Menneskers Voldsherredømme, har vi givet ham dette Brev med vort Segl til Vidnesbyrd og Forvaring. Givet i København i det Herrens Aar 1295 den 3. Marts i vort 8. Kroningsaar i vor Nærværelse og i Nærværelse af Junker Kristoffer, vor Broder, og Aage Jonsen, vor Drost.