Tekst og udgave
forrige næste

Bonifatius episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri .. episcopo Roskildensi salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum/ tam uigor equitatis/ quam ordo exigit rationis/ ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum perducatur effectum. ♦ Sane petitio tua nobis exhibita continebat/ quod cum consules et commune castri Hafnensis tue diocesis. in quo spiritualem et temporalem iurisdictionem obtines/ statuta rationabilia que obseruari in castro mandabas eodem/ prout ad te dinoscitur pertinere/ obseruare pro eorum uoluntatis libito denegarent/ tandem super hoc amicabilis inter partes compositio interuenit/ de compositione huiusmodi obseruanda ab eisdem. consulibus et commune prestito nichilominus iuramento/ prout in patentibus litteris inde confectis dictorum consulum et communis sigillis munitis plenius dicitur contineri. ♦ Nos itaque tuis supplicationibus inclinati compositionem ipsam/ sicut rite sine prauitate prouide facta est et ab utraque parte sponte recepta et hactenus pacifice obseruata/ ratam et gratam habentes/ eam auctoritate apostolica confirmamus/ et presentis scripti patrocinio communimus. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Siquis autem hoc attemptare presumpserit/ indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. ♦ Datum Anagnie xv kalendas octobris pontificatus nostri anno primo;

4..=Iohanni.

10: Dipl. Dan. 2. rk. IV nr.121 (Københavns stadsret 1294 29. januar).

15: Det paagældende brev er næppe stadsretten selv, men snarere et nu tabt forpligtelsesbrev fra borgerskabets side om at ville overholde stadsretten.

Bonifacius, Biskop, Guds Tjeneres Tjener hilser sin ærværdige Broder Biskop (Jens) af Roskilde med den apostoliske Velsignelse.

Naar man beder os om, hvad der er Ret og rigtigt, kræver baade Fornuft og Billighed, at vi i Kraft af vort Embede drager omhyggelig Omsorg for, at det virkeliggøres paa behørig Maade. I den Ansøgning, Du har forebragt os, udtales, at skønt Raadmænd og Borgerskab i den befæstede Stad København i Dit Stift, hvor Du har baade den aandelige og den timelige Retshaandhævelse under Dig, efter deres vilkaarlige Forgodtbefindende nægtede at overholde de forstandige Bestemmelser, hvis Overholdelse i denne befæstede Stad Du paalagde, saaledes som Du har Ret til, kom det dog tilsidst til et venskabeligt Forlig mellem Parterne, og Raadmænd og Borgerskab aflagde Ed paa at ville overholde dette Forlig, saaledes som det siges nærmere at staa i et aabent Brev desangaaende, forsynet med Raadmændenes og Borgerskabets Segl. Idet vi bøjer os for Dine Bønner, stadfæster vi med vor apostoliske Myndighed, da vi anser det for rimeligt og rigtigt, dette Forlig, som saaledes retteligt og klogt og uden Fejl er indgaaet, frivilligt er antaget og hidtil i Fred overholdt af begge Parter, og vi styrker det ved dette Brevs Værn. Intet Menneske maa bryde dette vort Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge derpaa, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den Almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Anagni den 17. September i vort Pontifikats 1. Aar.