Tekst og udgave
forrige næste

Bonifacius episcopus seruus seruorum dei, dilectis filiis .. abbati monasterii de Nestwet et .. preposito Roskildensis ac .. decano Hafnensis ecclesiarum Roskildensis diocesis salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Conqueste sunt nobis dilecte in Christo filie . . priorisse et conuentus monasterii sancte Agnetis Roskildensis, ordinis sancti Augustini, per priorissam soliti gubernari, secundum instituta et sub cura ordinis fratrum predicatorum uiuentes, quod .. abbas et conuentus monasterii de Sora Cisterciensis ordinis Roskildensis diocesis super terris debitis possessionibus et rebus aliis iniuriantur eisdem; ♦ Ideoque discretioni uestre per apostolica scripta mandamus, quatinus partibus conuocatis audiatis causam, et appellatione remota fine debito decidatis, facientes quod decreueritis per censuram ecclesiasticam firmiter obseruari. ♦ Testes autem qui fuerint nominati, si se gratia odio uel timore subtraxerint cen sura simili appellatione cessante cogatis ueritati testimonium perhibere, ♦ Prouiso ne aliquis, auctoritate presentium extra suam ciuitatem et diocesim ad iudicium euocetur, nec procedatur in aliquo contra eum. ♦ Et si non omnes hiis exequendis potueritis interesse, duo uestrum ea nichilominus exequantur. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum vii. kalendas februarii, pontificatus nostri anno tertio.

Bonifacius, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sine elskede Sønner ..., Abbed i Næstved Kloster, ..., Provst i Roskilde, og ..., Dekan i København i Roskilde Stift med den apostoliske Velsignelse.

Vore elskede Døtre i Kristus ..., Priorinde, og det menige Konvent i St. Agnetekloster i Roskilde af Augustinerordenen, der plejer at ledes af en Priorinde og lever efter Dominikanerbrødrenes Bestemmelser og under Dominikanerbrødrenes Tilsyn, har klaget til os over, at ..., Abbed, og Konventet i Sorø Kloster af Cistercienserordenen i Roskilde Stift tilføjer dem Uret med Hensyn til Jorder, Gældskrav, Besiddelser og andre Ting. Derfor paalægger vi ved denne apostoliske Skrivelse Eder, vise Brødre, at I skal lade Parterne stævne til Møde, paahøre Sagen og med Udelukkelse af Appel afgøre den med den rette Afslutning, idet I sørger for, at Eders Afgørelse overholdes i alle Maader under Trusel om Kirkens Straf. Hvis de Vidner, som udpeges, af Venskab, Had eller Frygt skulde unddrage sig, skal I ligeledes uden Appel med Kirkens Straf tvinge dem til at aflægge sandt Vidnesbyrd, dog maa ingen i Kraft af dette Brev stævnes til Dom uden for sin Stad og sit Stift og der maa ikke dér foretages noget Retsskridt imod ham i nogen Henseende. Skulde I ikke alle kunne være med til Udførelsen heraf, skal to af Eder udføre det. Givet i Rom i S. Pietro den 26. Januar i vort Pontifikats 3. Aar.