Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri . . episcopo Ripensi. ♦ Querelam dilectorum filiorum .. ministri Datie et fratrum custodie Roskildensis ordinis minorum nuper accepimus continentem quod uenerabilis frater noster Iohannes episcopus Roskildensis/ multa et enormia eisdem fratribus grauamina contumelias dampna et iniurias inferens/ quedam magni ualoris ligna inherentia litori pro ipsorum fratrum edificiis et necessitatibus congregata dis<s>olui mandauit ut sic per incertum mare dispersa et uagantia perderentur/ uno tamen prius ex ipsis lignis uiolenter accepto et ad eius castrum deducto quod extimabatur duas marchas ualere/ de quo in nullo ipsis fratribus satisfecit/ mandauit etiam dirui domumculam quandam in qua fratres ipsi panem a transeuntibus mendicantes recipiebant/se tempore pluuiarum/ que quidem ibi fuerat pro fratribus ipsis de uoluntate trium predecessorum suorum sine iniuria alicuius/ quodque quoddam tugurium eorundem fratrum/ in quo ipsi fratres sicut pauperes habitabant similiter dirui fecit ablatis exinde indumentis et aliis supellectilibus et illatis aliis dampnis eisdem. ♦ Preterea quosdam equos ad ipsorum fratrum edificium deputatos in uia publica detineri fecit exponens eos operibus suis/ in quibus fere pre magnis laboribus sunt destructi. ♦ Nauem etiam ipsorum fratrum necessitatibus deputatam/ sibique a dictis fratribus commodatam cum omnibus armamentis suis totaliter de<s>truxit/ nec in aliquo satisfecit eisdem/ nec hiis realibus detrimentis contentus/ ad diffamationes et detractiones orribiles se conuertens conuitiatur eisdem fratribus in presentia multorum nobilium et magnorum uocando eos baratatores et criminosos/ non solum de falsis sed totaliter inauditis/et dicendo etiam mendaciter coram rege Datie/ quod ipse sciebat peccata/ que commiserat mater ipsius regis/ quia frater cui fuerat confessa reuelauerat episcopo memorato/ preter multa alia/ que labia nostra non immerito recitare non decet. ♦ Dicitur etiam quod legi facit ad mensam suam libellum famosum status fratrum/ non solum diffamatorium sed condempnatorium/ et temporefelicis recordationis Alexandri III. predecessoris nostri per sedem apostolicam reprobatum <quamquam> idem episcopus per dilectum filium Ysarnum capellanum nostrum/ per nos ad partes illas transmissum/ de hoc prohibitus fuerit/ et super aliis ipsorum fratrum iniuriis reprehensus/ suos etiam dicitur prohibere subiectos/ ne ipsis fratribus elemosinam largiantur/ nec eos ad hospitia sua recipiant/ nec etiam confiteantur eisdem/ iniuncto sacerdotibus ut illis qui dictis fratribus confitentur in morte/ non administrent ecclesiastica sacramenta in diuine maiestatis obprobrium proprie salutis dispendium/ populorum scandalum/ et grauem predictorum fratrum et ordinis lesionem. ♦ Cum igitur hec si uera sint/ nolimus sicut etiam nec debemus sub dissimulatione transire/ ne saltem cedere ualeant in exempli pernitiem aliorum fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatenus/ per te uel alium seu alios inquisita super hiis de plano sine strepitu et figura iudicii diligentius ueritate/ si prefatum episcopum culpabilem inueneris in premissis/ eum ex parte nostra perentorie citare procures/ ut infra sex mensium spatium post citationem huiusmodi personaliter sub pena suspensionis et priuationis pontificalis officii/ nostro se conspectui representet/ super hiis recepturus pro meritis/ nostrisque mandatis et beneplacitis/ plenarie pariturus. ♦ Diem autem citationis et formam et quidquid feceris et inueneris in predictis/ nobis (per tuas litteras harum seriem continentes fideliter intimare) procures. ♦ Datum apud Urbem ueterem nonas augusti. anno tertio.

10 ..=Cristierno.

— .. =Cristierno.

15 dis<s>olui) disolui Aa.

28 de<s>truxit] dextruxit Aa.

7 <quamquam>] quamdam Aa.

24 nobis (per..... ) procures] nobis etcetera usque procures Aa.

Til vor ærværdige Broder Biskop (Kristian) af Ribe. Vi har nylig modtaget en Klage fra vore elskede Sønner (Kristian) Provincialminister i Kirkeprovinsen Danmark og Brødrene i Roskilde Kustodi af Franciskanerordenen, hvori det udtales, at vor ærværdige Broder Biskop Jens af Roskilde har paaført samme Brødre mange uhyrlige Tynger, Fornærmelser, Tab og Overgreb ved at lade Tømmer af stor Værdi, som henlaa paa Stranden for at anvendes til Brødrenes Bygninger og Tarv, sønderbryde, for at det skulde gaa tabt, naar det saaledes blev splittet af det usikre Hav og drev omkring. Men først havde han voldeligt bemægtiget sig en af Tømmerbjælkerne, som ansaas for at være 2 Mark værd, og som han slet ikke gav Brødrene nogen Erstatning for, og ladet den bringe til sin Borg. Han lod ogsaa en Hytte nedrive, hvortil Brødrene, naar de tiggede Brød af de vejfarende, plejede at trække sig tilbage i Tilfælde af Regnvejr, og det skønt dette Hus havde staaet der til Brug for Brødrene med hans tre nærmeste Forgængeres Samtykke, uden at nogen havde lidt nogen Uret derved. Fremdeles udtales, at han lod nedrive et Skur, som tilhørte de samme Brødre, og hvori de boede som Fattigfolk, men først havde han bortført derfra Klæder og andet Indbo og tilføjet dem andre Tab. Yder mere lod han nogle Heste, som var bestemt til at bruges til Brødrenes Byggearbejde, gribe midt paa offentlig Vej og anvende til Arbejde for sig selv, hvorved de næsten blev slidt op paa Grund af de store Anstrengelser. Han ødelagde ogsaa i Bund og Grund et Skib, som skulde tjene til Brødrenes Tarv, og som han havde faaet overladt til Laans af dem, med al dets Udrustning uden at give dem nogen som helst Erstatning derfor. Men ikke tilfreds med at have tilføjet dem disse virkelige Tab hengiver han sig til frygtelige Bagvaskelser og Beskyldninger og laster samme Brødre i mange velbyrdige og fornemme Herrers Nærværelse, idet han kalder dem Bedragere og Forbrydere ikke blot paa et falsk, men paa et ganske uhørt Grundlag, og ogsaa løgnagtigt i Kongen af Danmarks Nærværelse udtaler, at han vidste om de Synder, Kongens Moder havde begaaet, fordi den Broder, som hun havde skriftet for, havde aabenbaret det for Bispen, foruden meget andet, som det med Rette ikke sømmer sig for os at omtale. Det siges ogsaa, at han ved sit Bord om Tilstanden hos Brødrene lader oplæse et berygtet Skandskrift, som ikke alene er ærekrænkende, men ogsaa fordømmende, og som er blevet misbilliget af det apostoliske Sæde paa vor Forgænger Pave Alexander 4.s Tid, salig Ihukommelse, skønt Bispen af vor elskede Søn Isarn, vor Kapellan, som vi har udsendt til de Egne, har faaet Forbud derimod og er bleven irettesat for andre Overgreb mod disse Brødre. Man siger ogsaa, at han forbyder sine undergivne at give Brødrene Almisse, modtage dem som Gæster hos sig og gaa til Skrifte hos dem, og han har paabudt Præsterne, at dem, der alligevel skrifter for Brødrene, maa de ikke meddele Kirkens Sakramenter, naar de ligger paa det Yderste, til Forhaanelse af Guds Majestæt, til Skade for hans egen Frelse, til Forargelse for Menigheden og haard Krænkelse af disse Brødre og Ordenen. Da vi nu, hvis dette er sandt, ikke vil og ikke bør forbigaa det i Tavshed, som om vi var uvidende derom, for at det i det mindste ikke skal blive til et daarligt Eksempel for andre, paalægger vi Dig, vor Broder, ved denne apostoliske Skrivelse, at Du efter personlig eller ved en eller flere andre omhyggeligt at have efterforsket Sandheden herom summarisk og uden at vække den Uro, som følger med en formelig Rettergang, hvis Du finder Bispen skyldig i det forud omtalte, paa vore Vegne skal stævne ham med een afgørende Stævning til inden et Tidsrum af seks Maaneder efter Stævningen at møde personlig for os under Straf af Suspension og Fratagelse af det biskoppelige Embede, for herfor at faa, hvad han har fortjent og fuldt ud at adlyde vore Paalæg og Befalinger. Tiden og Formen for Stævningen og alt, hvad Du foretager og finder i ovenfor omtalte Sag, skal Du troligt indberette til os i Brev med Oplysning om hvert enkelt Punkt heri. Givet i Orvieto den 5. August i vort Pontifikats 3. Aar.