Tekst og udgave
forrige næste

Bonifacius episcopus seruus seruorum dei uenerabili fratri. I. archiepiscopo Lundensi Swethie primati/ salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Ex parte tua fuit propositum coram nobis quod regnum Dacie propter capcionem et incarceracionem tuam ex forma cuiusdam constitucionis in prouinciali con cilio Lundensi ab olim edite. ac per felicis recordacionis Alexandrum papam quartum predecessorem nostrum et a nobis postmodum confirmate ecclesiastico est suppositum interdicto. ♦ Uerum quia nonnulli qui pro eo quod interdictum huiusmodi temere uiolarunt irregularitatis notam incurrisse dicuntur/ proponunt ut asseris ad obedienciam et reuerenciam ecclesie in humiliato spiritu et corde contrito redire/ interdictum ipsum inuiolabiliter seruaturi. tu de ipsorum salute sollicitus nobis humiliter supplicasti ut cum eis sit ualde difficile ad sedem apostolicam laborare pro dispensacionis gracia super irregularitate huiusmodi obtinenda prouidere ipsis super hoc paterna sollicitudine misericorditer dignaremur. ♦ Nos itaque tuis supplicacionibus inclinati et de tua circumspectione plenam in domino fiduciam obtinentes/ absoluendi eos hac uice per te uel alium seu alios auctoritate nostra iuxta formam ecclesie a culpa propter uiolacionem huiusmodi commissa ac dispensandi cum eis super irregularitate predicta imposita eorum cuilibet pro culpe modo penitentia salutari. iniunctoque eciam quod in similibus de cetero non excedant. sed eodem interdicto durante illud studeant inuiolabiliter obseruare/ liberam fraternitati tuetenore presencium concedimus facultatem. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum pridie kalendas iunii pontificatus nostri anno quarto/

27 Bonifacius ..... benedictionem] uenerabili fratri I. archiepiscopo Lundensi Suetie primati. Ab.

— I.=Iohanni.

7 sollicitus] Ab; solicitus Aa.

11 hac] Aa; ac Ab.

12 formam)] mgl. Ab.

15 de cetero] mgl. Aa.

Bonifacius, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin ærværdige Broder Ærkebiskop Jens af Lund, Sveriges Primas, med den apostoliske Velsignelse.

Du har forebragt os, at Danmarks Rige paa Grund af Din Fængsling og Dit Fangenskab efter en Bestemmelse, som i fordums Tid er vedtaget paa et Provinskoncil i Lund og stadfæstet af vor Forgænger Pave Alexander 4., salig Ihukommelse, og siden af os, er blevet underlagt Kirkens Interdikt. Men eftersom nogle, der siges at have paadraget sig Irregularitetens Lyde, fordi de uden videre har krænket dette Interdikt, nu, som Du forsikrer, med ydmygt Sind og angrende Hjerte ønsker paa ny at vise Kirken Lydighed og Ærbødighed og ubrydeligt at overholde Interdiktet, har Du bekymret for deres Frelse ydmygt ansøgt os om, at vi, da det falder dem meget vanskeligt at indfinde sig ved det apostoliske Sæde for at opnaa Dispensationens Naadegave for denne Irregularitet, barmhjertigt vilde værdiges at drage Omsorg for dem i dette Anliggende med faderlig Bekymring. Idet vi bøjer os for Dine Bønner og nærer fuld Tillid i Herren til Din Omsigt, giver vi Dig ved dette Brev ubegrænset Fuldmagt til personlig eller ved een eller flere andre paa vore Vegne i Overensstemmelse med Kirkens sædvanlige Form for denne Gang at give dem Absolution for den Skyld, de har paadraget sig ved at krænke Interdiktet og Dispensation for ovennævnte Irregularitet, men først efter at have paalagt hver enkelt af dem en helsebringende Bod i Forhold til deres Skyld og ogsaa foreholdt dem, at de for Fremtiden ikke maa gøre sig skyldige i noget lignende, men ubrydeligt skal overholde Interdiktet, saa længe det varer. Givet i Rom i S. Pietro den 31. Maj i vort Pontifikats 4. Aar.