Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Bonifatius episcopus seruus seruorum dei/ uenerabili fratri .. episcopo Roskildensi/ salutem/ et apostolicam benedictionem. ♦ Cum a nobis petitur quod iustum est/ et honestum. tam uigor equitatis/ quam ordo exigit rationis/ ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum perducatur effectum. ♦ Exhibita siquidem nobis tua petitio continebat/ quod clare memorie Waldemarus rex Dacie habens ad Roskildensem ecclesiam intime deuotionis affectum/ et cupiens transitoria pro eternis/ et terrena pro celestibus felici commercio permutare/ quandam uillam Kopmannæhafn uulgariter appellatam/ et medietatem prouincie in qua uilla predicta consistit tue diocesis/ tunc ad dictum regem spectantes/ bone memorie Absaloni episcopo Roskildensi predecessori tuo/ et per eum Roskildensi ecclesie/ ad honorem dei/ et beati Lucii martiris/ cuius uocabulo est dicta ecclesia insignita cum omnibus iuribus/ et pertinentiis suis pia/ et prouida liberalitate donauit/ prout in patentibus litteris inde confectis ipsius regis sigillo munitis plenius dicitur contineri. ♦ Nos itaque tuis supplicationibus inclinati/ quod super hoc pie/ ac prouide factum est ratum et gratum habentes/ id auctoritate apostolica confirmamus/ et presentis scripti patrocinio communimus. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere/ uel ei ausu temerario contraire. ♦ Siquis autem hoc attemptare presumpserit/ indignationem omnipotentis dei/ et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. ♦ Datum Laterani vii idus martii pontificatus nostri anno quinto\

24 ..– Iohanni.

8: Kendes ikke og har maaske aldrig eksisteret, cf. Historiske Meddelelser om København 3. rk. III 300–301.

Bonifacius, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser den ærværdige Broder (Jens), Biskop af Roskilde, med den apostoliske Velsignelse.

Naar man beder os om, hvad der er ret og rimeligt, kræver baade Fornuft og Billighed, at vi i Kraft af vort Embede drager omhyggelig Omsorg for, at det virkeliggøres paa behørig Maade. Din Ansøgning er bleven overrakt os, i hvilken der staar, at Valdemar, Danmarks Konge — berømmelig Ihukommelse — som nærede de dybeste Følelser af Hengivenhed for Kirken i Roskilde, og som ved en lykkelig Handel ønskede at bytte det forgængelige med det evige og det jordiske med det himmelske i from og forudseende Gavmildhed i Dit Stift har skænket en By, kaldet København paa Folkesproget, og Halvdelen af det Herred, i hvilket Byen ligger, og som dengang tilhørte nævnte Konge, med alle Rettigheder og Tilliggender til Absalon, Biskop af Roskilde — salig Ihukommelse — en af Dine Forgængere og gennem ham til Kirken i Roskilde, til Ære for Gud og den hellige Martyr Lucius, med hvis Navn nævnte Kirke er smykket, saaledes som det fyldigere siges at staa i Kongens aabne Brev herom. Idet vi bøjer os for dine Bønner, stadfæster vi med vor apostoliske Myndighed, hvad der i denne Sag er sket paa saa from og forudseende Maade, da vi anser det for gyldigt og godt, og bekræfter det ved dette Brev. Ingen maa derfor driste sig til at bryde dette vort Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed handle imod det, men hvis nogen vover at gøre det, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Lateranet den 9. Marts i vort Pontifikats 5. Aar.