Tekst og udgave
forrige næste

In dei nomine. amen. ♦ Wizlaus dei gracia. Ruyanorum princeps. Wizlaus et Samborus eadem gracia. principes eorundem. omnibus Christi fidelibus quibus presens scriptum fuerit demonstratum. salutem in omnium saluatore. ♦ Ne ea que fiunt in tempore pereant. et euanescant. tempore defluente. poni solent in lingua testium. et scripturarum memorie perhennari. ♦ Igitur notum facimus presentibus et futuris. quod nos. habito maturo consilio nostro- rum awnculorum dilectorum. uidelicet domini Woldemari ducis Iutie. necnon domini Erici ducis Laglandie. et etiam de consilio nostrorum fidelium consiliariorum. uendidimus et contulimus. nostris dilectis burgensibus. ciuitatis Stralessundis. pro ducentis marchis denariorum usualis monete. proprietatem uille Wghelsank. perpetuo libere possidendam. ♦ Eciam quandocumque dicti burgenses uillam antedictam emerint cum bonis adiacentibus. prefatam proprietatem. cum singulis bonis infra suas metas et terminos euidentes. perpetuo libere possidebunt. ♦ Uolumus insuper. ut prenotati nostri burgenses. a parte nostra et nostrorum successorum. terminos suos. et metas suas inter ciuitatem Stralessundis. et inter Lutzowe. sicut nunc sunt et longo tempore possederunt. optineant et possideant perpetuo imperplexe. ♦ In predictorum testimonium. nostra sigilla presentibus sunt appensa. ♦ Huius rei testes sunt. Henricus de Ost. marscalcus. Bertoldus de Ost. Henningus de Grizstowe. Nicolaus et Thece fratres dicti de Putbuzik. Thomas cum Thorace. Arnoldus Wokenstede. Conradus Dotenberg. milites. et plures alii. fide digni. ♦ Datum et actum in ciuitate nostra. Stralessundis. anno domini. mo. ccco. primo. in uigilia natiuitatis domini nostri Ihesu Christi.

I Guds Navn, Amen. Vizlav, af Guds Naade Rygboernes Fyrste, Vizlav og Sambor, af samme Naade Fyrster over de samme, til alle troende i Kristus, for hvem dette Brev maatte blive forevist, Hilsen med alles Frelser. For at ikke det, som foregaar i Tiden, skal udslettes og svinde med Tiden, plejer man at opsætte det i Vidnernes Sprog og forevige det ved skriftligt Minde. Derfor gør vi vitterligt for nærværende og tilkommende, at vi efter omhyggeligt at have overvejet Sagen med vore elskede Onkler, nemlig Herr Valdemar, Hertug af Jylland samt Herr Erik, Hertug af Langeland, og efter ligeledes at have overvejet Sagen med vore tro Raader for 200 Mark Penge i gængs Mønt har solgt og overdraget til vore elskede Borgere i Staden Stralsund Ejendomsretten over Landsbyen Vogelsang at besidde frit til evig Tid. Og naar de nævnte Borgere har købt fornævnte Landsby med alt tilliggende Gods, skal de indehave fornævnte Ejendomsret frit til evig Tid med alle Besiddelser indenfor dens synlige Omraade og Grænse. Ydermere er det vor Vilje, at vore omtalte Borgere skal have og besidde til evig Tid uantastet fra vor og vore Efterfølgeres Side de Grænser og Omraader mellem Staden Stralsund og Lützow, saaledes som de nu er og fra lang Tid har været. Til Vidnesbyrd om det fornævnte er vore Segl hængt under dette. Vidner herom er Henrik af Osten, Marsk, Bertold af Osten, Johan af Gristow, Nicolaus og Teze, Brødre, kaldet af Podebusk, Thomas Platen, Arnold Wokenstede, Konrad Dotenberg, Riddere, og flere andre troværdige Mænd. Givet og forhandlet i vor Stad Stralsund i det Herrens Aar 1301 Aftenen før vor Herre Jesu Kristi Fødselsdag.