Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri Isarno archiepiscopo quondam Rigensi in archiepiscopum Lundensem Suwetie primatem electo. ♦ Romani pontificis quem pastor ille celestis et episcopus animarum/ qui recte uniuersa disponit potestatis sibi plenitudine tradita/ ecclesiis pretulit uniuersis/ plena uigiliis/ sollicitudo requirit/ ut circa cuiuslibet statum ecclesie/ sic ipse uigilanter excogitet/ sic prospiciat diligenter/ ut per eius prouidentiam circumspectam/ nunc per simplicis prouisionis officium/ nunc uero per ministerium translationis accomode prout locorum et temporum qualitas exigit/ ecclesiis singulis pastor accedat ydoneus/ et rector prouidus deputetur/ sicque ecclesie ipse superni fauoris auxilio suffragante/ uotiue prosperitas successibus gratulentur. ♦ Sane nos dudum uenerabilem fratrem nostrum Iohannem tunc Lundensem archiepiscopum a uinculo quo Lundensi ecclesie tenebatur astrictus/ certis ex causis que ad id nos rationabiliter induxerunt/ auctoritate apostolica duximus absoluendum/ ac deinde attendentes sollicite/ quod si eiusdem ecclesie prouisio differretur/ multis ecclesia ipsa subici periculis/ et grauia posset detrimenta in spiritualibus et temporalibus substinere/ illique propterea cupientes de celeris prouisionis et salubris remedio subuenire/ ad te uirum utique secundum cor nostrum fama celebrem/ litterarum scientia preditum/ morum hones- tate conspicuum/ consilio prouidum in spiritualibus et temporalibus circumspectum/ acceptumque nobis et fratribus nostris/ ob tue multiplicis merita probitatis/ nostre direximus considerationis intuitum/ ac predictis omnibus debita meditatione pensatis/ te olim archiepiscopum Rigensem a uinculo quo ecclesie Rigensi tenebaris absoluimus/ teque ad ecclesiam ipsam Lundensem transferimus de fratrum predictorum consilio et apostolice plenitudine potestatis/ preficientes te dicte Lundensi ecclesie in archiepiscopum et pastorem/ curam et administrationem ipsius tibi in spiritualibus et temporalibus committendo/ plenamque tibi concedendo licentiam/ ad eandem Lundensem ecclesiam libere transeundi/ firma spe/ fiduciaque concepta/ quod eadem Lundensis ecclesia per te suffragante diuini cooperatione subsidii debeat/ in bonis munifice prosperari. ♦ Monemus itaque fraternitatem tuam et hortamur attente/ per apostolica tibi scripta mandantes. quatenus ad sepedictam Lundensem ecclesiam/ cum plenitudine nostre gratie/ ac benedictionis accedens/ erga illius curam et regimen/ sic te sollicitum/ sic te reddere studeas fructuosum/ quod tui nominis claritas/ potioribus semper proficiat incrementis/ et in delectionem nobis ueniat te continui fauoris exhibitione uotiua prosequi/ tuisque iustis desideriis assensus prompti gratiam liberaliter impertiri. ♦ Datum Laterani iii. idus aprilis. anno octauo.

Til vor ærværdige Broder Isarn, forhenværende Ærkebiskop af Riga, nu udvalgt til Ærkebiskop af Lund, Sveriges Primas. Aarvaagen Omhu kræver af Paven i Rom, hvem den himmelske Hyrde og Sjælenes Biskop, der paa rette Maade ordner alt som Følge af den Magtfylde, der er ham overdraget, har sat i Spidsen for alle Kirker, at han i den Grad maa være aarvaagen og betænkt paa hver enkelt Kirkes Tilstand, og vise en saa omhyggelig Forudseenhed, at der ved hans omsigtsfulde Fremsyn snart ved enkel Provision, snart ved en passende Forflyttelse — alt efter hvad Stedets og Tidens Beskaffenhed kræver — gives de enkelte Kirker en egnet Hyrde og en vidtskuende Leder, og Kirkerne saaledes med Støtte fra oven maa kunne glæde sig ved den ønskede Lykke og Medgang. Fornylig har vi med apostolisk Myndighed løst vor ærværdige Broder Jens, som da var Ærkebiskop i Lund, fra det Baand, hvormed han var knyttet til Kirken i Lund af visse Grunde, som efter Fornuftens Bud ledede os dertil. Da vi dernæst omhyggeligt betænkte, at hvis samme Kirkes Forsørgelse med en Biskop blev udskudt, kunde den blive udsat for mange Farer og komme til at lide tunge Tab baade i det aandelige og i det timelige, ønskede vi at komme den til Hjælp med en hurtig og heldbringende Provision. Derfor vendte vi vort betragtende Blik mod Dig som en Mand, der har et fremragende Ry, ganske efter vort Hjerte, er bevandret i boglig Viden, lysende ved gode Sæder, forudseende i sit Raad, omsigtsfuld i det aandelige som i det timelige, os og vore Brødre velbehagelig paa Grund af Din Retskaffenheds mangfoldige Fortjenester, og efter at have overvejet alt dette med skyldig Opmærksomhed, løser vi herved Dig, som tidligere var Ærkebiskop i Riga, fra de Baand, hvormed Du var knyttet til Kirken i Riga, overflytter Dig til Kirken i Lund og sætter Dig efter vore Brødres Raad af apostolisk Magtfuldkommenhed i Spidsen for denne Kirke som dens Ærkebiskop og Hyrde, idet vi overdrager Dig dens Sjælesorg og Forvaltning saavel i aandelige som i timelige Anliggender og giver Dig ubegrænset Tilladelse til frit at overgaa til Kirken i Lund, eftersom vi har det faste Haab og den faste Tro, at samme Lundekirke med Guds Hjælp ved Dig i rigt Maal kan gaa lykkeligt frem i det gode. Derfor retter vi vor Formaning og indstændige Opfordring til Dig, vor Broder, idet vi ved denne apostoliske Skrivelse paa lægger Dig, at Du med vor fulde Naade og Velsignelse skal begive Dig til den oftnævnte Kirke i Lund og bestræbe Dig for at tage Dig af dens Sjælesorg og Styrelse paa en saadan Maade og gøre Dig nyttig paa en saadan Maade, at Dit Navns Berømmelse stadig kan øges og vokse, og det kan blive os til Behag at vise Dig vor stadige Gunst efter Ønske og være rede til naadigt at imødekomme Dine berettigede Ønsker. Givet i Lateranet den 11. April i vort (Pontifikats) 8. Aar.