Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis/ Iohannes dictus Hwit quondam aducatus in Malmøghe/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri me alienasse/ uendidisse/ et scotasse/ omnia bona mea in Hølløghe in Ossøgheret cum agris/ pratis/ paschuis/ aquis/ et omnibus pertinenciis discreto uiro domino Andree preposito Lundensi iure perpetuo possidenda/ ♦ Super quibus bonis do. trado. et concedo. plenam auctoritatem dilecto filio meo Iohanni scotandi dicta bona et appropriandi memorato domino. A. ubicumque sibi uisum fuerit in h<e>retsthing seu in placito generali/ promittens per fidem meam me gratum et ratum habiturum/ quicquid per sepedictum filium meum I. factum fuerit in premissis. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum/ ♦ Actum Lundis anno domini. mo. ccco. tercio/ sequenti die beati Luce ewangeliste/

8 do] tilf. o. l. 10. A.=Andree. – h<e>retsthing] hretsthing A. 12. I. = Johannem.

Jens Hvid, forhenværende Foged i Malmö, til alle, som faar dette Brev at se, Hilsen evindelig med Gud.

Alle saavel nulevende som tilkommende skal vide, at jeg har afhændet, solgt og tilskødet alt mit Gods i Hyllie i Oxieherred med Agre, Enge, Græsgange, Vande og alle Tilliggender til den gode Mand Herr Anders, Provst i Lund, at besidde med Rette evindelig, angaaende hvilket Gods jeg giver, overdrager og tilstaar min elskede Søn Jens Fuldmagt til at skøde og overdrage det nævnte Gods til omtalte Herr Anders, hvor han vil enten paa Herredsting eller paa Landsting; idet jeg lover paa min Tro at ville anse alt, hvad min oftnævnte Søn Jens foretager sig i fornævnte Sag, for godt og gyldigt. Til Vidnesbyrd derom er mit Segl hængt under dette Brev. Lund i det Herrens Aar 1303, Dagen efter den hellige Evangelist Lucas.