Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri Isarno archiepiscopo Lundensi Suetie primati. ♦ Ex parte tua fuit nobis humiliter supplicatum ut cum personarum que contractus legitimos/ acta iudiciorum et alia huiusmodi redigant in publica documenta sepe defectus in tuis ciuitate et diocesi/ ac prouincia Lundensi/ habeatur/ prouidere super hoc/ paterna sollicitudine curaremus. ♦ Nos itaque tuis supplicationibus inclinati/ concedendi tabellionatus officium tribus personis quas ad illud post diligentem examinationem/ ydone<a>s esse repereris/ prius ab eis iuxta formam presentibus annotatam/ iuramento recepto plenam tibi concedimus/ auctoritate presentium facultatem/ ♦ Forma autem iuramenti/ quod ipsarum quelibet personarum prestabit/ talis est. ♦ Ego . . iuro quod ab hac hora inantea/ fidelis ero beato Petro et sancte Romane ecclesie/ ac domino pape Benedicto/ et successoribus eius/ canonice intrantibus/ non ero <in> consilio aut auxilio/ consensu uel facto/ ut uitam perdant aut membrum/ uel capiantur mala captione/ consilium quod michi per se uel per litteras/ aut nuntium manifestabunt/ ad eorum dampnum/ scienter nemini pandam/ Si uero/ ad meam notitiam aliquid deuenire contingat/ quod in periculum Romani pontificis aut ecclesie Romane uergeret seu graue dampnum/ illud pro posse impediam/ et si hoc impedire non possem/ procurabo bona fide id ad notitiam domini pape perferri. ♦ Papatum Romane ecclesie ac regalia beati Petri et iura ipsius ecclesie/ et specialiter/ siqua eadem ecclesia/ in ciuitate uel terra de qua sum oriundus/ habeat/ adiutor ero/ ad defendendum/ uel retinendum/ seu recuperandum/ contra omnes homines/ ♦ Tabellionatus officium/ fideliter exercebo/ ♦ Contractus in quibus exigitur consensus partium fideliter faciam/ nil addendo uel immutando/ sine uoluntate partium/ quod substantiam contractus immutet. ♦ Si autem in conficiendo aliquod instrumentum unius solius partis sit requirenda uoluntas/ hoc ipsum faciam scilicet/ ut nil addam uel minuam/ quod immutet facti substantiam contra uoluntatem ipsius. ♦ Instrumentum non conficiam de aliquo contractu/ in quo sciam interuenire seu intercedere/ uim uel fraudem. ♦ Contractus in prothocollum redigam/ et postquam in prothocollum redegero/ malitiose non differam/ contra uoluntatem illorum uel illius/ quorum est contractus/ super eo/ conficere publicum instrumentum/ saluo meo iusto et consueto salario. ♦ Sic me deus adiuuet/ et hec sancta dei euangelia. ♦ Datum Laterani v kalendas decembris anno primo.

12 idone<a>s] idoneos Aa. 17 <in> mgl. Aa. 21 periculum] herefter deuenire contingat underprikket i Aa.

Til vor ærværdige Broder Isarn, Ærkebiskop af Lund, Sveriges Primas.

Du har ydmygt bedt os om, at vi — da der i Din Stad og i Dit Stift ofte er Mangel paa Personer, der kan udfærdige Dokumenter i offentlig Form angaaende lovmæssige Overenskomster, Retsforhandlinger og andet af denne Art — med faderlig Omhu vilde drage Omsorg for dette. Idet vi bøjer os for Dine Bønner, giver vi Dig i Kraft af dette Brev Fuldmagt til at overdrage Notariatshvervet til tre Personer, som Du efter omhyggelig Undersøgelse anser for at være egnede dertil og efter af dem at have modtaget en Ed i Overensstemmelse med nedenstaaende Formular. Formularen for den Ed, som enhver af disse Personer skal aflægge, er følgende: Jeg ... vil fra nu af og i al Fremtid være tro over for den hellige Petrus og den hellige romerske Kirke og Pave Benedikt og hans Efterfølgere, der paa kanonisk Vis indtræder i hans Embede. Jeg vil ikke være med i noget Raad, nogen Bistandsydelse, nogen Aftale eller Handling i det Øjemed, at de skal miste Liv og Lemmer eller tages til Fange ved svigefuld List. Men de Planer, som de agter at betro mig selv eller ved deres Brev eller Udsendinge, vil jeg ikke med Vidende og Vilje aabenbare for nogen til Skade for dem. Hvis noget skulde komme til mit Kendskab, som kunde blive til Fare for den romerske Biskop eller den romerske Kirke eller til alvorlig Skade, vil jeg hindre det efter Evne, og hvis jeg ikke skulde kunne hindre det, vil jeg troværdigt lade det bringe til Pavens Kendskab. Romerkirkens Pavedømme og den hellige Petrus' verdslige Besiddelser og de Rettigheder, som denne Kirke maatte have, særlig i den Stad eller i det Land, hvorfra jeg stammer, vil jeg hjælpe til at forsvare og bevare over for alle Mennesker eller til at generhverve dem. Notariatshvervet vil jeg trofast udøve. Overenskomster, ved hvilke Parternes Samtykke udkræves, vil jeg trofast udføre, idet jeg ikke tilføjer eller afkorter noget uden Parternes Vilje, som kan ændre Overenskomstens væsentlige Mening. Hvis kun den ene Parts Vilje skal forlanges ved Udstedelsen af et Dokument, vil jeg gøre dette, saaledes at jeg intet tilføjer eller afkorter, som kan ændre Handlingens væsentlige Mening mod denne ene Parts Vilje. Jeg vil ikke udstede et Dokument om en Overenskomst, hvori jeg ved, at der indgaar Vold eller Bedrag. Overenskomsterne vil jeg nedtegne i Protokol, og naar jeg har nedtegnet dem i Protokol, vil jeg ikke ondsindet ændre dem mod deres eller dens Vilje, hvis Sag det er at udfærdige Overenskomstdokument desangaaende, dog med Forbehold af mit retmæssige og tilvante Salær. Saa sandt hjælpe mig Gud og disse hans hellige Evangelier. Givet i Lateranet den 27. November i vort Pontifikats 1. Aar.