Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri . . archiepiscopo Lundensi Suetie primati. ♦ Licet ad uniuersas orbis ecclesias iuxta pastoralis officii debitum apostolice considerationis intuitum extendamus/ de illis tamen que uacationis incommoda patiuntur solatio destitute pastorum eo nos conuenit diligentius cogitare quo ille prouisionis remedio indigere potius dinoscuntur. ♦ Uacante siquidem dudum Othoniensi ecclesia per obitum bone memorie G. Othoniensis episcopi dilecti filii capitulum ipsius ecclesie ad tractandum de futuri substitutione pastoris/ die ad hoc prefixa insimul conuenerunt/ ac deliberantes ad id per uiam procedere compromissi/ quinque de ipsis capitulo prouidendi ea uice dicte ecclesie de pastore concesserunt unanimiter potestatem/ promittentes illum in eorum episcopum recipere/ de quo ipsi quinque dicte ecclesie prouiderent/ ♦ Qui quidem compromissarii huiusmodi potestate recepta/ post deliberationem super hoc adhibitam dilectum filium fratrem Petrum ecclesie predicte priorem in Othoniensem episcopum elegerunt/ et electionem huiusmodi solenniter publicarunt/ dictusque prior infra tempus legitimum huiusmodi electioni consensit/ et tam ipse quam dicti capitulum a bone memorie Iohanne Lundensi archiepiscopo predecessore tuo confirmari electionem eandem suppliciter postularunt. ♦ Uerum quia dictus archiepiscopus electionem infirmauit eandem/ dictus prior ad sedem apostolicam appellauit/ ac. felicis recordationis. Bonifacius papa octauus. predecessor noster/ primo/ et eo postmodum uiam uniuerse carnis ingresso/ nos ad apicem summi apostolatus assumpti/ causam huiusmodi appellationis et negotii principalis/ dilecto filio nostro L. sancti Angeli diacono cardinali comisimus audiendam. coram quo licet aliquamdiu in causa ipsa fuerit disceptatum/ quia tamen per ea que coram ipso in eadem causa sunt habita non potest de cause ipsius meritis apud sedem eandem plene liquere. nos nolentes quod ex prorogatione dicte cause dicta ecclesia prolixioris uacationis sustineat detrimenta. fraternitati tue de qua fiduciam gerimus in domino specialem/ per apostolica scripta mandamus quatinus electionem eandem/ ac personam dicti prioris diligenter examinans/ si electionem predictam de persona ydonea inueneris canonice celebratam/ illam auctoritate nostra confirmare procures. ♦ Alioquin ea rite cassata/ eidem ecclesie ne ulterioris uacationis incomoda patiatur/ prouidere hac uice auctoritate predicta de persona ydonea que sciat et possit illam salubriter gubernare/ ♦ Dictoque priore si eius electio fuerit confirmata/ uel persona de qua ecclesie predicte prouideris/ ascitis duobus uel tribus episcopis illarum partium/ ♦ gratiam/ et communionem dicte sedis habentibus/ munus consecrationis impendas/ prout fuerit faciendum. ♦ Datum Laterani ii. nonas martii. anno primo.

7..=Isarno. 12 G.=Gisiconis. 29 L.=Landulfo.

21: c. 6 VI de electione et electi potestate I 6.

Til vor ærværdige Broder Isarn, Ærkebiskop af Lund, Sveriges Primas.

Skønt vi, saaledes som det er vort Hyrdeembedes Pligt, med vor apostoliske Opmærksomheds Blik omfatter alle Jordens Kirker, bør vi dog tænke flittigst paa dem, der lider under Ulemperne ved at være berøvede deres Hyrders Trøst og trænger til, at der ved pavelig Provision raades Bod paa deres Tilstand. Da for nogen Tid siden Kirken i Odense var ledig ved salig Ihukommelse Biskop Gisikes Død, kom vore elskede Brødre Kapitlet ved denne Kirke efter først at have fastsat en Dag dertil sammen for at forhandle om at faa en kommende Hyrde i hans Sted; de besluttede da at gaa frem ved indirekte Valg og meddelte enstemmig fem af Kapitlets Medlemmer Fuldmagt til for denne Gang ved Provision at give Kirken en Hyrde, idet de lovede at antage den, som disse fem gav Provision paa Kirken, som deres Biskop. Disse Valgmænd tog imod Fuldmagten og efter at have overvejet Sagen valgte de vor elskede Søn Broder Peder, Prior ved fornævnte Kirke, til Biskop af Odense og bekendtgjorde højtideligt dette Valg; denne Prior gav dernæst indenfor den lovlige Frist sit Samtykke til Valget, og baade han og Kapitlet begærede i en Ansøgning at faa Valget stadfæstet af Din Forgænger Ærkebiskop Jens af Lund. Men eftersom denne Ærkebiskop modsatte sig Valget, appellerede nævnte Prior til det apostoliske Sæde, og først vor Forgænger, Pave Bonifacius den ottende, salig Ihukommelse, og siden, da han var gaaet alt Kødets Gang, og vi var ophøjede til Pavestolens høje Sæde, ogsaa vi overdrog derefter vor elskede Søn Kardinaldiakonen Landulphus af S. Angelo Sagen — baade med Hensyn til Appellen og til Hovedspørgsmaalet —, for at han skulde høre den; skønt der en Tidlang var blevet forhandlet for ham i denne Sag, kan det dog ikke her ved Pavestolen ved de Undersøgelser, der i denne Sag er blevet foretaget for ham, blive klart, hvorledes Sagen ligger. Da vi nu ikke vil, at ovennævnte Kirke som Følge af nævnte Sags Udsættelse skal komme til at lide under Ulemperne ved længere Tids Ledighed, paalægger vi ved denne apostoliske Skrivelse Dig, vor Broder, at Du omhyggeligt skal undersøge dette Valg og Priorens Person, og hvis Du finder, at Valget er foregaaet paa kanonisk Vis og faldet paa en egnet Person, i vort Navn stadfæste det; i modsat Fald skal Du paa gyldig Maade kassere det, og for denne Gang ligeledes i vort Navn, for at Kirken ikke skal lide under Ulemperne ved yderligere Ledighed, ved Provision udnævne en duelig Person, som forstaar og formaar at lede den paa frelsebringende Maade; endelig skal Du ogsaa, efter at have tilkaldt to eller tre Bisper fra de Egne, som har Del i det apostoliske Sædes Naade og Forbindelse med det, meddele denne Prior, hvis hans Valg bliver stadfæstet, og ellers den Person, som Du ved Provision udnævner til Biskop for Kirken, Indvielsens Naadegave, saaledes som det bør finde Sted. Givet i Lateranet den 6. Marts i vort Pontifikats 1. Aar.