Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio Hermanno preposito Ymbrie Othoniensis diocesis. ♦ Paterne dilectionis affectus quem ad carissimum in Christo filium nostrum .E. regem Datie illustrem cuius capellanus existis/ gerimus/ nos inducit/ ut personam tuam de cuius etiam meritis/ laudabilia nobis testimonia perhibentur/ fauore prosequamur/ gratie specialis. ♦ Oblata siquidem nobis ex parte tua/ petitio continebat/ quod licet ecclesie de Myldes<te>t/ Sleswicensis diocesis/ cuius rector existis/ cura immineat animarum huiusmodi tamen cura uicario perpetuo qui est in ea et esse consueuit/ ab olim committitur exercenda. tu uero dictam ecclesiam obtinens/ preposituram ruralem Ymbrie Othoniensis diocesis primo/ et postmodum ecclesiam sancte Marie de Rozsto<k>/ Zwerinensis diocesis/ similem curam habentem/ tibi collatam recipiens eas/ una cum dicta ecclesia de Myldes<te>t/ absque dispensatione apostolica/ tenuisti/ et adhuc tenes/ percipiendo fructus et redditus ex eisdem. ♦ Quia uero nostram super hiis gratiam suppliciter implorasti/ nos consideratione dicti regis/ cuius es ut premittitur capellanus/ ac obtentu meritorum tuorum super quibus alias fidedignorum testimoniis commendaris/ tuo uolentes statui/ et saluti/ de benignitate apostolica prouidere/ tuis supplicationibus inclinati/ omnes fructus redditus et prouentus/ ex ecclesiis/ de Myldes<te>t/ et prepositura predictis/ a te minus iuste perceptos/ apostolica tibi/ auctoritate remittimus et donamus/ omnemque infamiam/ seu irregularitatis/ uel inhabilitatis notam/ huiusmodi occasione contractas in te penitus abolemus/ de apostolice plenitudine potestatis/ ac tecum nichilominus/ quod ecclesiam Myldes<te>t/ et preposituram predictas/ dummodo in eis uel ad eas/ non sit ius alicui alii acquisitum/ una cum predicta ecclesia sancte Marie/ retinere licite ualeas/ premissis omnibus et generalis concilii seu quacumque alia constitutione contraria nequaquam obstantibus/ auctoritate predicta de uberioris dono gratie dispensamus. prouiso quod prepositura/ et de Myldes<te>t/ et sancte Marie ecclesie predicte/ debitis officiis non fraudentur/ et animarum cura quibus illa iminet/ nullatenus negligatur. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre remissionis/ donationis/ abolitionis/ et dispensationis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum viii idus aprilis.

16 .E.=Ericum. 20 Myldes<te>t] Myldesect Aa, 24 Rozsto<k>] Rozstol Aa. 26 Myldes<te>t] Myldesett Aa.

3 og 8 og 12 Myldes<te>t] Myldesett Aa. 14 quibus illa] antagelig skrivefejl for que illis. 14–18 Nulli ... incursurum.)] Nulli ergo etcetera nostre remissionis/ donationis/ abolitionis/et dispensationis Aa.

10: c. 28 X præbendis et dignitatibus III 5.

Til vor elskede Søn Herman, Provst paa Femern i Odense Stift. De faderlige, kærlige Følelser, som vi nærer over for vor kære Søn i Kristus Erik, Danmarks berømmelige Konge, hvis Kapellan Du er, bevæger os til at vise Din Person, om hvis Fortjenester der ogsaa forebringes os rosende Vidnesbyrd, vor særlige Naade og Gunst. I den Ansøgning, Du har forelagt os, meddeles det, at Kirken i Mildsted i Slesvig Stift, hvis Præst Du er, er forbundet med Sjælesorg, men at Udøvelsen af denne Sjælesorg dog fra gammel Tid betroes til en evig Vikar, som opholder sig ved den og plejer at opholde sig ved den, medens Du, skønt i Besiddelse af denne Kirke, har modtaget først Landprovstiet paa Femern i Odense Stift, og dernæst St. Maria Kirke i Rostock i Schwerin Stift, der ligeledes er forbundet med Sjælesorg og overdraget Dig, tilligemed nævnte Kirke i Mildsted og uden apostolisk Dispensation har beholdt dem og endnu beholder dem, idet Du oppebærer Frugter og Indkomster af samme. Men eftersom Du ydmygt har bedt os om at vise Dig vor Naade i dette Anliggende, vil vi, baade af Hensyn til Kongen, hvis Kapellan Du som sagt er, og i Betragtning af Dine Fortjenester, som Du ifølge troværdige Mænds Vidnesbyrd roses for, af apostolisk Velvilje tage os af Dine Forhold og Din Frelse; idet vi bøjer os for Dine Bønner, eftergiver og skænker vi Dig med vor apostoliske Myndighed alle Frugter, Indkomster og Indtægter, som Du uretmæssigt har oppebaaret af fornævnte Kirke i Mildsted og Provstiet, og vi ophæver af apostolisk Magtfuldkommenhed fuldstændig enhver Vanære og enhver Irregularitetens eller Inhabilitetens Lyde, som Du i den Anledning har paadraget Dig, og med fornævnte Myndighed giver vi Dig som en yderligere Naadesbevisning Dispensation til, at Du lovligt kan beholde ovennævnte Kirke i Mildsted og Provstiet, naar blot ingen anden har erhvervet Ret til eller i dem, sammen med fornævnte St. Maria Kirke, uanset alt det foran omtalte og det almindelige Kirkemødes eller hvilkensomhelst anden herimod stridende Bestemmelse, forudsat at Provstiet og den skyldige Gudstjeneste ved Kirken i Mildsted og St. Maria Kirke ikke forringes og den Sjælesorg, som paahviler dem, ikke forsømmes. Intet Menneske maa driste sig til at bryde dette vort Eftergivelses-, Gave-, Ophævelses- og Dispensationsbrevs Be stemmelser eller i ubesindig Forvovenhed gaa derimod; hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Rom ved S. Pietro den 6. April i vort Pontifikats 1. Aar.