Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus ad quos presentes littere peruenerint. Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex, Cristoforus frater suus eadem gracia dux Estonie et Agnes mater eorundem, quondam Danorum regina eternam in domino salutem. ♦ Salubri adinuentum est prouidentia ut ea que in actibus geruntur humanis, ne presentibus a memoria excidant, et ut futuris plenius innotescant, in scriptis auctenticis ad perpetuam rei memoriam redigantur. ♦ Quapropter constare uolumus uniuersis, quod cum bone memorie domicellus Waldemarus uir illustris, frater nostrum predictorum Erici et Cristofori, filius uero mei Agnetis, quasdam terras suas seu possessiones uidelicet in Biærghæ terras in censu duas marchas habentes in Skogthorph, et Storbit, alias terras quinque oras in censu habentes, cum agris, pratis, siluis, pascuis, piscariis ac ceteris ipsarum terrarum pertinenciis in remedium anime sue legauerit monasterio sancte Marie de Sora Cisterciensis ordinis Roskildensis dyocesis ubi corpus suum, humane subactum conditioni ecclesiastice uoluit tradi sepulture nos tanquam ueri et proximiores eiusdem heredes predictam donacionem causa mortis factam, ratam et firmam habentes, predictas terras eidem monasterio presentis scripti caucione perpetuo confirmamus, renunciantes nomine nostro et nomine heredum nostrorum in perpetuum omni iuri actionis et exceptionis, quod nobis pro eisdem terris et in eisdem competere poterit per quod predictum monasterium super predictis terris per nos uel heredes nostros possit aliquatinus impeti uel turbari. ♦ Actum et datum Roskildis, anno domini .m. trecentesimo quarto uigilia beati Laurencii martiris. ♦ In cuius rei testimonium presentes litteras sigillorum nostrorum munimine duximus roborandas.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, hans Broder, Kristoffer, af samme Naade Estlands Hertug, og deres Moder Agnes, de Danskes forhenværende Dronning, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Med klog Forudseenhed har man udfundet, at det, som sker ved menneskelige Handlinger — for ikke at gaa i Glemme hos de nulevende, og for at de fremtidige tilfulde kan kende det — skal affattes i troværdige Dokumenter til Sagens evindelige Ihukommelse. Da den berømmelige Mand, Junker Valdemar, salig Ihukommelse, fornævnte Eriks og Kristoffers Broder og min, Agnes', Søn, som Sjælegave har skænket nogle Jorder eller Besiddelser, nemlig i Bjærge to Mark Skattejord, i Skoverup og Staarby andre 5 Øre Skattejord, med Agre, Enge, Skove, Græsgange, Fiskevande og de øvrige Tilliggender til samme Jorder, til vor Frue Kloster i Sorø af Cistercienserordenen i Roskilde Stift, hvor han vilde, at hans Legeme, der var underkastet Menneskets Vilkaar, skulde overgives til kirkelig Begravelse — gør vi vitterligt for alle, at vi som hans sande og nærmeste Arvinger erklærer fornævnte Gave, der blev givet med Henblik paa hans Død, for rigtig og gyldig at være og til evig Tid med dette Brev bekræfter den over for samme Kloster, idet vi i vor og vore Arvingers Navn for evigt giver Afkald paa al Ret til Klage og Indsigelse, som vil kunne tilkomme os til og i samme Jord, ved hvilken fornævnte Kloster paa nogen Maade af os eller vore Arvinger kan angribes eller forstyrres i Anledning af fornævnte Jorder. Forhandlet og givet i Roskilde i det Herrens Aar 1304 Aftenen før den hellige Laurentius' Dag. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet dette Brev bekræfte med vore Segls Værn.