Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohannes dei gracia Arusiensis episcopus salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes quod nos dilecto officiali nostro domino Petro sacerdoti de Korning damus in hiis scriptis auctoritatem et plenam facultatem scotandi uenerabilibus uiris canonicis ecclesie nostre Arusiensis dilectis qui nunc sunt et qui pro tempore fuerint omnia bona mobilia et inmobilia in parochia Hæthenstat sita. que quidem bona a discretis uiris dominis. Aghone Saxi sun. et Petro fratre suo iusto optinuimus empcionis titulo. et ponendi prefatos canonicos uel eorum aliquem nomine omnium in corporali possessione bonorum eorundem sub condicionibus tamen que in litteris nostris et litteris dictorum canonicorum super hoc specialiter confectis plenius continentur. committentes eidem domino Petro quoad predicta plenarie uices nostras. ♦ In cuius rei euidenciam pleniorem sigilla dominorum. Nicholai Brok. Michaelis Paak. Iohannis Bassy. conuentus fratrum in Horsnæs. Iohannis Wolter sun ciuis Ripensis. Iohannis Thythbo. Esberni Tynning. communitatis tocius uille in Horsnæs. ad instanciam nostram una cum nostro presentibus/ sunt appensa. ♦ Datum et actum Horsnæs anno domini millesimo. ccco. quinto dominica proxima post diem beati Urbani

Jens, af Guds Naade Biskop i Aarhus, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, saavel nulevende som tilkommende, at vi med dette Brev giver vor elskede Official Herr Peder, Præst i Korning, Bemyndigelse og Fuldmagt til at skøde alt Gods i Hedensted Sogn, løst og fast, til de ærværdige Mænd og elskede Kanniker ved vor Kirke i Aarhus, som i Øjeblikket og til enhver Tid maatte findes der — hvilket Gods vi har erhvervet ved lovligt Køb af de gode Mænd Ove Saksesen og hans Broder Peder — og til at sætte fornævnte Kanniker eller en af dem i alles Navn i legemlig Besiddelse af samme Gods under de Betingelser, som fyldigere indeholdes i vort og nævnte Kannikers Breve, som særligt er affattede herom, idet vi til dette Formaal i et og alt udnævner samme Herr Peder til vor Stedfortræder. Til fuld Sikkerhed herfor er vort Segl tilligemed Segl tilhørende de Herrer Niels Brok, Mikkel Paak, Jens Basse, Brødrekonventet i Horsens, Jens Waltersen, Borger i Ribe, Jens Tybo, Esbern Tønning og Horsens Stad paa vor Bøn hængt under dette Brev. Givet og forhandlet i Horsens i det Herrens Aar 1305 Søndagen næst efter den hellige Urbans Dag.