Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis. Ericus/ Swecie/ et Woldemarus/ Finlandie/ dei gracia/ duces/ salutem in domino sempiternam. ♦ Cum magnificus princeps/ ac dominus/ dominus noster Byrgerus dei gracia Sweorum Gothorumque rex illustris frater noster karissimus/ necnon et prelati et barones ceterique nobiles et regni Swecie communitas uniuersa/ domicellum Magnum dicti domini regis filium primogenitum/ in regem Swecie concorditer elegerunt/ nomenque ei regium tribuerunt in parlamento inter magnificos principes dominos reges/ Dacie et Swecie/ apud Fawærædalæ/ iam ultimo celebrato. notum facimus uniuersis/ quod nos dictas/ electionem/ et nominis regii dacionem concorditer factas/ sponte et libere approbamus et in ipsas consentimus. ipsumque domicellum Magnum in regem Swecie exnunc eligimus et nomen regium sibi damus/ eidemque fidelitatem et seruicia fidelia sicut uero domino nostro impendere bona fide promittimus per presentes/ ♦ Promittimus insuper firmiter quod si dictum domicellum Magnum absque liberis quod deus auertat mori contingat/ quod nos dicti domini regis fratris nostri filium secundo genitum in regem Swecie eligemus/ sibique nomen regium tribuemus/ et sic deinceps si ille absque liberis decesserit promittimus quod dicti domini regis karissimi fratris nostri/ alium filium seniorem in regem Swecie eligemus/ nec unquam aliquem alium in regem dicti regni recipiemus quam diu aliquis uiuus supermanserit ex filiis sepedicti domini regis karissimi fratris nostri/ et cuilibet istorum cum in regem receptus fuerit fidelitatem debitam et seruicia fidelia impendemus. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus duximus apponenda. ♦ Datum in monasterio Heriuodensi. anno domini mo ccco quinto in festo exaltationis sancte crucis.

Erik, af Guds Naade Sveriges, og Valdemar, af Guds Naade Finlands Hertug, til alle, som faar dette Brev at se, Hilsen evindelig med Gud.

Da den stormægtige Fyrste og Herre, vor Herre Birger, af Guds Naade de Sveers og Goters berømmelige Konge, vor kære Broder, samt Prælaterne og Stormændene og de øvrige Adelsmænd og hele Sveriges Riges Menighed har valgt Junker Magnus, nævnte Herre Konges førstefødte Søn, til Sveriges Konge og givet ham Kongenavnet paa det nylig afholdte Møde i Fagerdala mellem de glorværdige Fyrster, de Herrer Konger af Danmark og Sverige, gør vi vitterligt for alle, at vi af egen Drift og frivilligt godkender nævnte i Enighed foretagne Valg og Tildeling af Kongenavn og samtykker i det, og vi vælger fra nu af Junker Magnus til Konge i Sverige og giver ham Kongenavnet, og vi lover med dette Brev at yde ham Troskab og Tjeneste som vor rette Herre. Ydermere lover vi bestemt, at vi, hvis nævnte Junker Magnus skulde afgaa ved Døden uden Børn, hvilket Gud forbyde, vil vælge den nævnte Herre Konges, vor Broders næstældste Søn til Sveriges Konge og give ham Kongenavn, og saa fremdeles; hvis denne dør uden Børn, lover vi, at vi vil vælge en anden af nævnte Herre Konges, vor kære Broders, Sønner, den der er ældst, til Konge i Sverige, og ingensinde tage nogen anden til Konge i nævnte Rige, saalænge der endnu findes en Søn af ovennævnte Herre Konge, vor kære Broder, i Live, og enhver af disse, som bliver taget til Konge, vil vi yde den tilbørlige Troskab og tro Tjeneste. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Herrisvad Kloster i det Herrens Aar 1305 paa Korsets Oprejsnings Dag.