Tekst og udgave
forrige næste

In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. ♦ Ex d<e>l<i>cto primi parentis cunctis infligitur. quod humana memoria labilis sit. et caduca. nisi rei geste series litterarum testimonio roboretur. ♦ <Quapropter> ego Cecilia filia domini <Jon> Ioonsun dicti Litlæ bone memorie. grauiter in lecto egritudinis detenta. sana tamen mente/ et conscientia bona/ considerans ut cum magni iudicii dies aduenerit/ nichil salubrius siue utilius in hoc seculo inuenitur/ quam terrena uitare. elemosinam facere/ et de leticia regni celestis continue cogitare. idcirco/ de bonis et prediis michi ad deo concessis meum const<it>uo testamentum. in hunc modum/ ♦ Inprimis omnium lego et confero monasterio Esrom ubi meam eligo sepulturam. curiam meam quam habeo in Smørem. cum omnibus agris/ pratis/ ac aliis. dicte curie adiacentibus et sexaginta marchas. denariorum/ tali tamen prehabita condicione. quod cum conuentus predicti monasterii. anniuersarium meum in quolibet anno habuerit. extunc prouentus et redditus dicte curie. pitantie memorati conuentu<s> annuatim adiacebunt. ♦ Item domino Iohanni Albo. abbati ibidem /x/ marchas denariorum/ fratri Henzæ dicto Krabbæ. iiiior. marchas denariorum. ♦ Item ecclesie beate uirginis Haffnis. v. marchas denariorum. pauperibus scolaribus ibidem. iii. marchas. denariorum. ecclesie fratrum minorum ibidem. v. marchas denariorum. conuentui. v. marchas denariorum. Nicholao dicto Grøning. inor. marchas denariorum. fratri Laurentio. iiiior. marchas denariorum. fratri Iohanni dicto Paschæ/ iii. marchas denariorum. fratri Petro dicto Fugimus. ii. marchas denariorum. fratri Augustino. ii. marchas denariorum fratri Boo layco marcham denariorum/ ♦ Item ad domum sancti spiritus Haffnis. marcham denariorum. infirmis ibidem marcham denariorum. hospitali leprosorum ibidem marcham denariorum. leprosis. duas marchas. denariorum. ♦ Item monasterio in Æplæholt/ iiii/ marchas denariorum. ♦ Item ecclesie in Hælsinge. ii. marchas denariorum. presbitero ibidem marcham denariorum. ministro dimidiam marcham denariorum. ecclesie Birkeryth. ii. marchas. presbitero. ii marchas denariorum ministro marcham ♦ Item ecclesie monialium in Slangethorp vi. marchas denariorum. monialibus ibidem. vi marchas denariorum/ ♦ Item domine Cecilie Salmødoter. x. marchas. denariorum. Ælsebe ibidem. iii. marchas denariorum/ ♦ Item ecclesie Smørem marcham denariorum/ presbitero dimidiam. ministro. ii. oras. denariorum/ ♦ Item ecclesie beati Lucii Roskildis. v. marchas denariorum. pauperibus scolaribus ibidem. iii. marchas denariorum. ecclesie fratrum minorum. ibidem v. marchas denariorum. conuentui ibidem. v. marchas. denariorum. ecclesie beate uirginis ibidem. iiiior. marchas denariorum. domine Ingæ moniali ibidem. iiiior. marchas denariorum. ecclesie fratrum maiorum ibidem iii marchas denariorum/ ecclesie beate Agnetis ibidem. v. marchas denariorum./ conuentui monialium. v. marchas. sorori Katerine Martensdotter ibidem. viiior. marchas. denariorum. et unum salterium sibi per me concessum/ ♦ Item ecclesie sancte Clare ibidem. iiiior. marchas denariorum. hospitali leprosorum ibidem marcham denariorum. leprosis ii. marchas denariorum. ♦ Item infirmis in domo sancti spiritus ibidem. ii. marchas denariorum./ ecclesie beati Laurenti<i> ibidem marcham denariorum. ecclesie beati Olaui ibidem marcham denariorum/ ecclesie beati Martini ibidem marcham denariorum. ♦ Item ecclesie Hersleff marcham denariorum. ecclesie Lywngby in Walburheret marcham denariorum. ecclesie Sælsø marcham denariorum. ♦ Item ecclesie in Stixwithby. ii. marchas denariorum/ ♦ Item monasterio in Ryngstædeæ. ii. marchas denariorum/ fratribus predicatoribus in Holæbæk marcham denariorum. fratribus minoribus in Kalendæburg. iii. marchas denariorum. ♦ Item monasterio in Soræ. v. marchas denariorum. ♦ Item fratribus minoribus in Nestwæth. iii marchas denariorum. fratribus maioribus ibidem ii. marchas denariorum/ ♦ Item monasterio sancti Petri iuxta Næstwet ii. marchas denariorum/ ♦ Item hospitalibus leprosorum <in> <K>alændaburgh. Ringstæthæ et Slaghløsia. cuilibet horum marcham denariorum/ ♦ Item in Noriucia. ecclesiis Allestorp. Gethstathæ et Bøligh in quibus parrochiis bona mea sunt sita confero cuilibet earum. marcham denariorum. cuilibet presbitero ibidem dimidiam marcham denariorum et cuilibet ministro in dictis ecclesiis ii. oras denariorum. ♦ Item fratribus minoribus in Wiburg v. marchas denariorum. et ad fabricam ecclesie eorum. iii. pund annone. fratribus maioribus ibidem. ii. marchas denariorum. ♦ Item ecclesie beati Mathei ibidem marcham denariorum. ♦ Item ecclesie beate uirginis Ripis. iiior. marchas denariorum. pauperibus scolaribus ibidem iii. marchas denariorum. fratribus minoribus ibidem. v. marchas denariorum. fratribus maioribus ibidem. iii. marchas denariorum. ecclesie beati Iohannis ibidem marcham denariorum/ ecclesie beati Clementis ibidem marcham denariorum./ ♦ Item ad domum sancti spiritus ibidem marcham denariorum. ♦ Item domine Thyre in ipsa domo existent<i>. x. marchas denariorum. ♦ Item in Syndæriwcia ecclesie beati Petri. in Hethæby. iii. marchas denariorum/ pauperibus scolaribus ibidem. iii, marchas denariorum./ fratribus maioribus ibidem iii. marchas denariorum/ fratri Woghn ibidem. iii. marchas denariorum/ monialibus ibidem. iiior. marchas denariorum/ ♦ Item hospitali in Syndræburgh Alsiø. vii. marchas denariorum/ ♦ Item in Scania. ecclesie in Qwithingi marcham denariorum Scaniensium. presbitero ibidem dimidiam marcham denariorum. ministro. ii. oras. fratri Swenoni in Hælsyngburgh. ii. marchas denariorum. fratri Petro Towæsun. ordinis fratrum minorum/ iii/ marchas denariorum./ fratri Olauo eiusdem ordinis marcham denariorum Scaniensium. ♦ Item ecclesie in Brunæstæthæ marcham denariorum Scaniensium/ domino Nicholao presbiteroibidem quondam clerico et capellano meo. breuiarium meum/ ♦ Item confero ad beatam uirginem in †Takæn† ii. marchas puri argenti. ♦ Item de.lxa. marchis denariorum. Siælandensium michi a quodam amico meo speciali commissis pro anima eius conferendis. lego ad fabricam ecclesie in Slængæthorp. xx. <marchas> denariorum. item ecclesie beate Agnetis Roskildis. xx. marchas denariorum. item ad fabricam ecclesie fratrum minorum Haffnis. xxti. marchas denariorum. ♦ Item confero dilecte consanguinee mee domine Æthlæ. uxori domini Nicholai dicti Ranæ. unum scrineum cum reliquiis. et unam tabulam. ♦ Insuper confero familie mee in curia mea existenti. primo Andree dyacono clerico meo. x. marchas denariorum et unum polidrum de melioribus quos habeo in Iucia de equiciis meis/ ♦ Item Iohanni dicto Hwit iam famulo filii mei Nicholai predilecti. tam pro denariis in quibus sibi teneor obligata quam eciam pro diutino et fideli seruitio suo michi inpenso/ xxx. marchas denariorum/ ♦ Item Laurentio famulo meo. xv. marchas denariorum et maiorem griseum equ<u>m in curia mea. ♦ Item Hildebrando dicto Iutæ. v. marchas denariorum. et minorem griseum equum meum. ♦ Item Iohanni paruo. iii, marchas denariorum. et unum bruneum equum ♦ Item Magno unum nigrum equ<u>m ♦ Item Vilikino medico Haffnensi. unum polidrum de Iucia. Hartbo cursori meo unum polidrum ibidem. ♦ Item Iohanni procuratori in Hælsingi unum bouem et unam uaccam. ♦ Item Boo Æsæsun ibidem unum bouem et unam equam. ♦ Item Botilde ancille mee. xvi. ulnas boni panni gentæst. cum una foratura de uariis pellibus in cista mea iacente. unum lectum cum linthiaminibus et køltæ. necnon et unam capam. manicatam blauii coloris ♦ Item Margarete Niclisdotter/ meam capam et tunicam de nigro panno moræth. et unum lectum cum linthiaminibus. et køltæ. et blauia capa manicata. ♦ Item Margarete Clementis filie. xiiii. ulnas boni pa<n>ni nøuælst. ii. uaccas. ii pund annone unum lectum cum lectisternio. et linthiaminibus. ♦ Item Christine Pauli meam blaueam capam/ et tunicam cum una uacca. ♦ Item Cristine Iohannis filie pauper<i> uidue unam uaccam. ♦ Item cuidam Cecilie pauper<i> uidue unam uaccam ♦ Item cuidam pauper<i> relicte Cullfet de curia. Hirnixholm. iiiior. oues. ♦ Item Ingeburgh lotrici ibidem unam uaccam/ ♦ Item Christine Pæthers dotter quondam ancille mee x marchas denariorum. Margarete Iacobs doter quondam eciam ancille mee. v/ marchas denariorum. ♦ Item Petro dicto Sporgh cursori Andree dyaconi marcham denariorum. ♦ Item Michaeli Kary unam equam Petro dicto Buuk unum bouem Tuconi ceco. unum lectum cum lintheaminibus et lectisternio. ♦ Item Iacobo piscatori quondam famulo meo unum polidrum in Hælsyngæ. ♦ Preter<e>a hec subsequentia sunt debita in quibus teneor. obligata/ ♦ Primo de debitis predilecti mariti mei. domini Tukonis Iuræs sun. bone memorie/ ecclesie in Stixwithby xii. marchas denariorum. pro ii. bobus. ecclesie in Sælsø viii. marchas. qu<e> restabant pro quadam decima eiusdem ecclesie/ ♦ Item teneor ex parte dicti mariti mei xl. marchas denariorum per heredes meos exoluendas. et xx marchas inter pauperes ecclesias et egenos circumquaque distribuendas. ♦ Item domine Æthlæ supradicte vi. marchas denariorum. Iacobo dicto Lang. v. solidos Scanienses. ♦ Item teneor nobili domine. Maior nomine/ uxori domini Iohannis dicti Dampæ. in Syndæriucia. vi. solidos. sterlingorum. ♦ Ceterum isti tenentur michi soluere denarios. subscriptos. primo Nicholaus Tymbræ Haffnis. xviii. oras denariorum. Kætælugh ibidem vi. marchas denariorum. ♦ Exequtores autem huius testamenti constituo dominum Petrum Niclis sun de Thoslandia Nicholaum filium meum predilectum. de heredibus meis. et dominum Petrum dictum Wæthær. consangwineum meum predilec tum. ad hec instanter per me rogatos. et inductos/ quibus committo et in manus assigno absque omni mea siue heredum meorum reuocacione uel contradictione/ omnia bona mea mobilia et immobilia in Iucia sita. ad solucionem istius testamenti atque debita supradicta persoluenda. monens eos et exortans. per aspersionem sanguinis domini nostri Iesu Christi. ut ipsi cum prouentibus et redditibus predictorum bonorum/ omnia predicta soluant integraliter et perfecte. prout coram deo et summo iudice uoluerint respondere/ ♦ Ne igitur de presentis testamenti confectione aliqua in posterum possit dubitacio suboriri presentem litteram cum sigillis uenerabilium patrum ac dominorum. Olaui miseracione diuina episcopi Roskildensis. fratris Iohannis abbatis in Æsrom. quos cum instantia peto. necnon et cum sigillis militum predictorum Petri. Niclis sun. Petri dicti Wæthær. et Nicholai filii mei supradicti. ac meo proprio sigillo feci communiri ♦ Insuper humiliter et obnixe peto ab heredibus meis predilectis/ quos in egritudine mea attingere non potui. uidelicet a dominis Iohanne dicto Møltekæ iuniore. Henrico Albrechsun et Petro filio meo dilecto. ut omnia supradicta firma habere uelint atque rata./ et cum eorum sigillis presentes litteras sigillare. ♦ Actum Hyrnixholmæ. anno domini. mo. ccco. septimo. in die beati Dyonisii presentibus uiris religiosis. dominis Alberto quondam abbate in Esrom. fratre Nicholao dicto Grøningh ordinis fratrum minorum et Nicholao filio meo sepedicto cum aliis fidedignis. ♦ Amodo rogo exequtores huius testamenti suprascriptos et nominatos amore Iesu Christi et gloriose uirginis matris eius Marie ut uiriliter astare nituntur. ne bona ad huius testamenti solucionem assignata ad heredes meos deuoluantur. antequam infrascripta/ locis et personis supramemoratis integraliter fuerint persoluta.

29 d<e>l<i>cto] dilecto Aa.

31 <Quapropter>] saaledes Erslev, Testamenter; Eya pp. Aa; eya perpetuo Nielsen, Cod. Esrom.

1 <Jon)] Seui Aa.

5 const<it>uo] constuo Aa.

11 conuentu<s>] conuentui Aa.

32 ibidem] tilf. o. l.

2 iii] rettet fra iii.

8 Laurenti<i>] Laurenti Aa.

19 <in>] om. Aa.

– <K>alændaburgh] Lalænd- Aa.

1 existent<i>] existente Aa.

– beati] rettet til sancti, idet s er skrevet over b.

16 <marchas>] om. Aa.

26 equ<u>m] equm Aa.

29 equ<u>m)] equm Aa.

1 Botilde] Nielsen, Cod. Esrom. og Erslev, Testamenter retter til Botildi, hvad der er unødvendigt, da der findes to lat. former af navnet: Botildis og Botilda, jf. Danmarks gamle Personnavne: Bothild.

6 pa<n>ni] pamni Aa.

9-10 pauperci] paupere Aa.

18 Preter<e>a] Preteria Aa.

21 qu<e> qui Aa.

25 Maior = Marie?

1 per] rettet fra pro.

I Faderens, Sønnens og den Helligaands Navn, Amen. Som Følge af de første Forældres Syndefald, lider vi alle af, at den menneskelige Hukommelse er usikker og skrøbelig, hvis ikke alt hvad der sker, bekræftes ved skriftligt Vidnesbyrd. Derfor opretter jeg, Cecilie, Datter af Herr Jon Jonsen kaldet Lille, salig Ihukommelse, alvorligt bundet til Sygelejet, men af et karsk Sind og ved god Bevidsthed, i Betragtning af, at intet i denne Verden, naar den store Dommens Dag kommer, vil findes (at have været) mere frelsebringende og mere nyttigt end at sky det jordiske, give Almisse og uden Ophør tænke paa det himmelske Riges Glæde, af det Gods og de Ejendomme, som Gud har tilstaaet mig, mit Testamente paa følgende Maade. Først af alt testamenterer og overdrager jeg Esrom Kloster, hvor jeg vælger mit Gravsted, min Gaard i Smørum med alle Agre, Enge og den nævnte Gaards Tilliggende og 60 Mark Penge; der er dog fastsat den Betingelse, at Overskud og Indtægt af nævnte Gaard, naar fornævnte Klosters Konvent hvert Aar holder min Aartid, aarligt skal ligge til nævnte Konvents Bespisning. Fremdeles skænker jeg Abbeden der, Herr Jens Hvid 10 Mark Penge, Broder Henze kaldet Krabbe, 4 Mark Penge. Fremdeles til Vor Frue Kirke i København 5 Mark Penge, de fattige Peblinge sammesteds 3 Mark Penge, Franciskanernes Kirke sammesteds 5 Mark Penge, til Konventet 5 Mark Penge, til Niels kaldet Grønning 4 Mark Penge, til Broder Lars 4 Mark Penge, til Broder Jens kaldet Paaske 3 Mark Penge, Broder Peder kaldet Fly 2 Mark Penge, til Broder Augustin 2 Mark Penge, til Lægbroder Bo 1 Mark Penge. Fremdeles til Helligaandshuset i København en Mark Penge, til de syge sammesteds en Mark Penge, til de spedalskes Hospital sammesteds en Mark Penge, til de spedalske 2 Mark Penge. Fremdeles til Æbelholt Kloster 4 Mark Penge. Fremdeles til Helsinge Kirke 2 Mark Penge, til Præsten sammesteds en Mark Penge, til Kirketjeneren sammesteds en Mark Penge. Til Birkerød Kirke to Mark, til Præsten to Mark og til Kirketjeneren en Mark. Fremdeles til Nonnernes Kirke i Slangerup 6 Mark Penge og til Nonnerne sammesteds 6 Mark Penge. Fremdeles til Fru Cecilie Salmedatter 10 Mark Penge, til Elsebet sammesteds 3 Mark Penge. Fremdeles til Kirken i Smørum 1 Mark Penge, til Præsten samme steds en halv Mark og til Kirketjeneren 2 Øre Penge. Fremdeles til St. Lucius' Kirke i Roskilde 5 Mark Penge, til de fattige Peblinge sammesteds 3 Mark Penge, til Franciskanernes Kirke sammesteds 5 Mark Penge, til Konventet sammesteds 5 Mark Penge, til Vor Frue Kirke sammesteds 4 Mark Penge, til Nonnen Fru Inge sammesteds 4 Mark Penge, til Dominikanernes Kirke sammesteds 3 Mark Penge, til St. Agnetes Kirke sammesteds 5 Mark Penge, til Nonnernes Konvent 5 Mark, til Søster Katrine Mortensdatter sammesteds 8 Mark Penge og et Psalter, som jeg har givet hende. Fremdeles til St. Clara Kirke sammesteds 4 Mark Penge, til de spedalskes Hospital sammesteds 1 Mark Penge, til de spedalske 2 Mark Penge. Fremdeles til de syge i Helligaandshuset sammesteds 2 Mark Penge, til St. Laurentius' Kirke sammesteds 1 Mark Penge, til St. Olufs Kirke sammesteds 1 Mark Penge, til St. Mortens Kirke sammesteds 1 Mark Penge. Fremdeles til Herslev Kirke 1 Mark Penge, til Lyngby Kirke i Volborg Herred 1 Mark Penge, til Selsø Kirke 1 Mark Penge. Fremdeles til Kirken i Ruds-Vedby 2 Mark Penge. Fremdeles til Ringsted Kloster 2 Mark Penge, til Prædikebrødrene i Holbæk 1 Mark Penge, til Franciskanerne i Kalundborg 3 Mark Penge. Fremdeles til Sorø Kloster 5 Mark Penge. Fremdeles til Franciskanerne i Næstved 3 Mark Penge, til Dominikanerne sammesteds 2 Mark Penge. Fremdeles til St. Peders Kloster ved Næstved 2 Mark Penge. Fremdeles til de spedalskes Hospitaler i Kalundborg, Ringsted og Slagelse 1 Mark Penge til hvert af dem. Fremdeles skænker jeg til hver især af Kirkerne i Aalestrup, Gedsted, og Bølle i Nørrejylland, i hvilke Sogne mit Gods er beliggende, 1 Mark Penge, og til hver Præst sammesteds en halv Mark Penge og til hver Kirketjener i de nævnte Kirker 2 Øre Penge. Fremdeles til Franciskanerne i Viborg 5 Mark Penge og til deres Bygningsfond 3 Pund Korn, til Dominikanerne sammesteds 2 Mark Penge. Fremdeles til St. Mathæus Kirke sammesteds 1 Mark Penge. Fremdeles til Vor Frue Kirke i Ribe 4 Mark Penge, til de fattige Peblinge sammesteds 3 Mark Penge, til Franciskanerne sammesteds 5 Mark Penge, til Dominikanerbrødrene sammesteds 3 Mark Penge, til St. Hanskirke sammesteds 1 Mark Penge, til St. Clemenskirke sammesteds 1 Mark Penge. Fremdeles til Helligaandshuset sammesteds 1 Mark Penge. Fremdeles til Fru Tyra i samme Hus ti Mark Penge. Fremdeles til St. Peders Kirke i Hedeby i Sønderjylland 3 Mark Penge, til de fattige Peblinge sammesteds 3 Mark Penge, til Dominikanerne sammesteds 3 Mark Penge, til Broder Vagn sammesteds 3 Mark Penge, til Nonnerne sammesteds 4 Mark Penge. Fremdeles til Hospitalet i Sønderborg paa Als 7 Mark Penge. Fremdeles til Kvidinge Kirke i Skaane 1 Mark skaanske Penge, til Præsten sammesteds en halv Mark Penge, til Kirketjeneren 2 Øre. Til Broder Sven i Helsingborg 2 Mark Penge, til Broder Peder Tovesen af Franciskanernes Orden 3 Mark Penge, til Broder Oluf af samme Orden 1 Mark skaanske Penge. Fremdeles til Kirken i Brönnestad 1 Mark skaanske Penge, til Præsten sammesteds, Herr Niels, min forhenværende Klerk og Kapellan, mit Breviar. Fremdeles overdrager jeg til Vor Frue Kirke i *Takæn 2 Mark rent Sølv. Fremdeles testamenterer jeg 20 Mark Penge til Slangerup Kirkes Bygningsfond af de 60 Mark sjællandske Penge, som en særlig Ven har betroet mig til at give for hans Sjæl; fremdeles til St. Agnes Kirke i Roskilde 20 Mark Penge; fremdeles til Franciskanerkirkens Bygningsfond i København 20 Mark Penge. Fremdeles overdrager jeg min elskede Frænke Fru Edle, gift med Herr Niels kaldet Rane et Skrin med Relikvier og en Altertavle. Ydermere skænker jeg til mine undergivne i min Gaard for det første til min Klerk, Anders Degn, 10 Mark Penge og en Fole af de gode, som jeg har i mine Stod i Jylland. Fremdeles til Jens kaldet Hvid, nu min højtelskede Søn Niels' Svend, 30 Mark Penge saavel for de Penge, som jeg skylder ham, som for lang og tro Tjeneste. Fremdeles til min Svend Lars 15 Mark Penge og den store graa Hest i min Gaard. Fremdeles til Hildebrand kaldet Jyde 5 Mark Penge og min lille graa Hest. Fremdeles til Jens Lille 3 Mark Penge og en brun Hest. Fremdeles til Mogens en sort Hest. Fremdeles til Lægen Vilken i København en Fole fra Jylland. Til Hardbo, min Løber, en Fole sammesteds. Fremdeles til Jens, Prokurator i Helsinge, en Okse og en Ko. Fremdeles til Bo Æsesen sammesteds en Okse og en Ko. Fremdeles til min Pige Bodil 16 Alen godt gentisk Klæde med et Foder af forskellige Skind, liggende i min Kiste, en Seng med Linklæder og Sengetæppe og en langærmet Kaabe af blaa Farve. Fremdeles til Margrete Nielsdatter min Kaabe og Kjortel af sort, morbærfarvet Klæde og en Seng med Linklæder og Sengetæppe og en blaa langærmet Kaabe. Fremdeles til Margrete Klemensdatter 14 Alen Nivellesklæde, 2 Køer, 2 Pund Korn, 1 Seng med Sengeklæder og Linklæder. Fremdeles til Kristine Poulsdatter min blaa Kaabe og Kjortel og en Ko. Fremdeles til Kristine Jensdatter, en fattig Enke, 1 Ko. Fremdeles til en fattig Enke Cecilie en Ko. Fremdeles til en fattig Enke efter Kullfet fra Gaarden Hørsholm 4 Faar. Fremdeles til Vaskerkonen Ingeborg sammesteds en Ko. Fremdeles til Kristine Pedersdatter, min tidligere Pige, 10 Mark Penge; til Margrete Jakobsdatter, der før har tjent mig, 5 Mark Penge. Fremdeles til Peder, kaldet Spurv, Anders Degns Løber, 1 Mark Penge. Fremdeles til Mikkel Kaare en Hoppe; til Peder kaldet Bug en Okse, til Tyge, der er blind, en Seng med Linklæder og Sengetøj. Fremdeles til Jakob Fisker, min tidligere Svend, en Fole i Helsinge. Ydermere er det efterfølgende den Gæld, som jeg skylder bort. For det første min højtelskede Ægtefælles, salig Herr Tyge Jurissens Gæld til Kirken i Vedby sønder, nemlig 12 Mark Penge for 2 Okser, til Kirken i Selsø 8 Mark, som resterede for noget Kirketiende. Fremdeles skylder jeg paa min nævnte Ægtefælles Vegne 40 Mark Penge, der skal udbetales gennem mine Arvinger, og 20 Mark til Uddeling overalt til fattige Kirker og trængende. Fremdeles til ovennævnte Fru Edle 6 Mark Penge, til Jakob kaldet Lang 5 Ørtug skaansk. Fremdeles skylder jeg den velbyrdige Frue, der hedder Maie og er gift med Herr Jens kaldet Dampe i SønderJylland, 6 Skilling Sterling. Men de følgende er pligtige at betale mig efterskrevne Penge: for det første Niels Tømrer i København 18 Øre Penge; Ketilløg sammesteds 6 Mark Penge. Og som Testamentseksekutorer indsætter jeg Herr Peder Nielsen fra Taasinge og min højtelskede Søn Niels af mine Arvinger og min højtelskede Frænde Herr Peder Væder, som jeg indtrængende har bedt og anmodet derom, og i hvis Hænder jeg overgiver og tilskriver uden nogen Tilbagekaldelse og Modsigelse af mig og mine Arvinger alt mit Gods i Jylland, løst og fast, for at udrede dette Testamentes Betalinger og den fornævnte Gæld, idet jeg paaminder og opfordrer dem ved vor Herre Jesu Kristi Blodsdraaber til, at de helt og fuldt af Overskud og Afgifter fra det fornævnte Gods betaler alt det fornævnte i Overensstemmelse med, hvad de vil svare for Gud og den højeste Dommer. For at der ikke i Fremtiden skal opstaa nogen Tvivl om dette Testamentes Udfærdigelse, har jeg ladet dette Brev bekræfte med følgende ærværdige Fædres og Herrers Segl, nemlig Oluf, af Guds Miskundhed Biskop af Roskilde, Broder Jens, Abbed i Esrom, som jeg indtrængende beder derom, og fremdeles med fornævnte Ridderes Segl: Peder Nielsen, Peder kaldet Væder og min fornævnte Søn Niels' og mit eget Segl. Ydermere beder jeg ydmygt og underdanigt dem af mine højtelskede Arvinger, som jeg ikke har kunnet besøge paa Grund af min Sygdom, nemlig de Herrer Johan Moltke den unge, Henrik Albertsen og min elskede Søn Peder, om at anse alt det ovennævnte for fast og gyl digt og om at bekræfte dette Brev med deres Segl. Forhandlet paa Hørsholm i det Herrens Aar 1307 St. Dionysius' Dag i Nærværelse af de fromme Mænd, Herrerne Albert, tidligere Abbed i Esrom, Broder Niels, kaldet Grønning, af Franciskanernes Orden og min oftnævnte Søn Niels og andre troværdige Mænd. Fremdeles beder jeg de ovenfor skrevne og nævnte Testamentseksekutorer af Kærlighed til Jesus Kristus og vor glorrige Frue, hans Moder Marie, at de mandigt bestræber sig for at hjælpe med til, at det Gods, der er anvist til Betaling af dette Testamente, ikke overgives til mine Arvinger, førend det heri skrevne fuldtud er erlagt til de ovenfor nævnte fromme Stiftelser og Personer.